zenity/po/sr.po

901 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2015-03-04 17:10:03 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2015-03-04 17:10:03 +00:00
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
2015-10-01 23:41:04 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:15+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
2013-09-06 08:11:56 +00:00
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"за више детаља.\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/about.c:69
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/about.c:260
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
msgstr "Приказује прозорче из скрипти шкољке"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: src/notification.c:50
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/notification.c:132
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#. unknown hints
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/notification.c:218
2012-12-07 08:38:01 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Обавештење Зенита"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одређује иконицу прозора"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља ширину"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља висину"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:200
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:207
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“"
2012-09-27 03:38:53 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:214
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додај још једно дугме"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:221
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:228
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:229
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:237
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља дан у календару"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља месец у календару"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља годину у календару"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља формат повратног датума"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива текст за унос"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Не укључује прелом текста"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не укључуј Панго ознаке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-09-17 19:24:41 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче информација"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља назив датотеке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће избор само директоријума"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће режим за чување"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:448
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Постави филтер имена датотеке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче са списком"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља заглавље колоне"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:481
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:488
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Користи радио дугмад за прву колону"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:495
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Користи слику за прву колону"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава промене текста"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива одређену колону"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:539
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Сакриј заглавља колона"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:546
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује обавештење"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст обавештења"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:571
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:578
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетни проценат"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:626
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:633
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:641
2015-09-23 08:33:55 +00:00
#, no-c-format
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за упит"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:684
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:698
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Отвара датотеку"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:729
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Set the text font"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:736
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:744
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:751
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:759
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr ""
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:761
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:768
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче размере"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетну вредност"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља вредност корака"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Штампа делимичне вредности"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива вредност"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:879
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:886
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:893
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:900
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:901
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Calendar field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:907
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:908
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:914
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:921
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:928
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:929
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:935
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:952
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:983
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:990
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1000
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1007
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља боју"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1014
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује палету"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Исписује издање програма"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опште опције"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опште опције"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције календара"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције календара"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције уноса текста"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције уноса текста"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције грешке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције грешке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Опције информација"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције информација"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора датотеке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције списка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције списка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1996
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције иконице обавештења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:1997
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције напретка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције напретка"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упита"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упита"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упозорења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упозорења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције размере"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције размере"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2060
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2061
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2073
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2074
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2086
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2087
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Остале опције"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује остале опције"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"коришћења.\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2144
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
2017-12-25 22:30:40 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Преостало време: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"