Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Miroslav Nikolić 2011-03-19 15:07:54 +01:00 committed by Милош Поповић
parent 2dd3f64ed5
commit f640f13910
2 changed files with 434 additions and 404 deletions

419
po/sr.po
View File

@ -1,52 +1,41 @@
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина за Слободан Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"вашем нахођењу) било које новије верзије.\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -54,23 +43,20 @@ msgid ""
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -84,30 +70,29 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:100
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Врста лозинке"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
@ -125,281 +110,286 @@ msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најм
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.ui.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.ui.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.ui.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:131
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:140
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:150
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
msgstr "Постави временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:202
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:211
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:220
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
msgstr "Прикажи прозорче информација"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
msgstr "Покрени режим за чување"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:449
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:485
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -408,300 +398,325 @@ msgstr ""
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:513
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:546
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:555
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:588
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:589
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:617
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:627
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:642
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:660
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:726
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:786
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:795
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:804
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Прикажи прозорче образаца"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додај нови Календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име поља календара"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
#: ../src/option.c:894
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:903
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1654
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1655
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1665
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1666
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1676
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1677
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1687
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1688
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1698
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1699
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1709
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1710
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1720
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1721
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1731
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1732
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1742
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1743
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1753
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1754
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1765
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1775
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1776
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:1808
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1809
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1834
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
"Ова могућност није доступна. Молим погледајте „--help“ за све могућности "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:1838
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1842
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"

View File

@ -1,52 +1,41 @@
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
#| msgid ""
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version.\n"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati "
"pod uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodan Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
"Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove Manje Opšte Javne Licence (GNU LGPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina Slobodnog Softvera (FSF); bilo verzije 2 te Licence, ili (po vašem "
"nahođenju) bilo koje novije verzije.\n"
#: ../src/about.c:68
#| msgid ""
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#| "Public License for more details.\n"
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -54,23 +43,20 @@ msgid ""
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI "
"ODREĐENOJ NAMENI. Vidite Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n"
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Manje Opštu Javnu Licencu "
"za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:72
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebalo je da primite primerak Gnuove Manje Opšte Javne Licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
"program; ako niste, pišite Zadužbini Slobodnog Softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -84,30 +70,29 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
#: ../src/main.c:100
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ne mogu da raščlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenit obaveštenje"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Vrsta lozinke"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
@ -125,281 +110,286 @@ msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost izlazi iz opsega.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa spiskom.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta sa spiskom.\n"
msgstr "Trebalo bi da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Prozorče obrazaca</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Odabir vrednosti na skali"
#: ../src/zenity.ui.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: ../src/zenity.ui.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.ui.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Pokazatelj napretka"
#: ../src/zenity.ui.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavke iz spiska"
#: ../src/zenity.ui.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavke iz donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.ui.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/zenity.ui.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/option.c:131
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:140
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonu prozora"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONE"
#: ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Postavi širinu"
#: ../src/option.c:150
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Postavi visinu"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavi rok prozorčeta u sekundama"
msgstr "Postavi vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREME"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:202
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:211
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:220
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Onemogući prelom teksta"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
msgstr "Prikaži prozorče informacija"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
msgstr "Pokreni režim za čuvanje"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrdi izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:449
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:485
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoli istovremeni izbor više vrsta"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -408,300 +398,325 @@ msgstr ""
"svih kolona)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:513
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Sakrij određenu kolonu"
#: ../src/option.c:522
#| msgid "Set the column header"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sakriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Prikaži obaveštenje"
#: ../src/option.c:546
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:555
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
#: ../src/option.c:588
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: ../src/option.c:589
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POSTOTAK"
msgstr "PROCENAT"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:617
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:627
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Sakrij dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:642
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
#: ../src/option.c:660
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis digmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/option.c:726
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
#: ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikaži prozorče sa skalom"
#: ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Odredi početnu vrednost"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:786
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavi najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:795
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavi najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:804
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Postavi vrednost koraka"
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampaj delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Sakrij vrednost"
#: ../src/option.c:837
#| msgid "Display error dialog"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikaži prozorče obrazaca"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu Stavku u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Ime polja"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaj novu Stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaj novi Kalendar u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Ime polja kalendara"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:846
#| msgid "Display text entry dialog"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikaži prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:861
#| msgid "Display file selection dialog"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikaži prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:870
#| msgid "Set the column header"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Postavi boju"
#: ../src/option.c:879
#| msgid "Set the dialog title"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikaži paletu"
#: ../src/option.c:894
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:903
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opšte postavke"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Prikaži opšte postavke"
#: ../src/option.c:1654
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1655
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikaži postavke kalendara"
#: ../src/option.c:1665
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1666
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog unosa"
#: ../src/option.c:1676
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Postavke greške"
#: ../src/option.c:1677
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Prikaži postavke greške"
#: ../src/option.c:1687
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Postavke informacija"
#: ../src/option.c:1688
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Prikaži postavke informacija"
#: ../src/option.c:1698
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1699
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikaži postavke izbornika datoteke"
#: ../src/option.c:1709
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Postavke spiska"
#: ../src/option.c:1710
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Prikaži postavke spiska"
#: ../src/option.c:1720
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1721
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikaži postavke obaveštajne ikone"
#: ../src/option.c:1731
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1732
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikaži postavke indikatora napretka"
#: ../src/option.c:1742
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Postavke upita"
#: ../src/option.c:1743
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Prikaži postavke upita"
#: ../src/option.c:1753
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1754
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikaži postavke upozorenja"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Postavke skale"
#: ../src/option.c:1765
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikaži postavke skale"
#: ../src/option.c:1775
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1776
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikaži postavke tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:1786
#| msgid "File selection options"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije za izbor boje"
#: ../src/option.c:1787
#| msgid "Show file selection options"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje podešavanja za izbor boje"
#: ../src/option.c:1797
#| msgid "Warning options"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:1798
#| msgid "Show warning options"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:1808
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje podešavanja prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale postavke"
#: ../src/option.c:1809
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikaži ostale postavke"
#: ../src/option.c:1834
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim prosledite --help za potpuni pregled "
"upotrebe.\n"
"Ova mogućnost nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve mogućnosti "
"korišćenja.\n"
#: ../src/option.c:1838
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"
msgstr "Opcija --%s nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:1842
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"