zenity/po/sr.po

850 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2014-03-18 20:21:26 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
2010-08-31 02:07:24 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2014-03-18 20:21:26 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-18 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-18 21:18+0200\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
2013-09-06 08:11:56 +00:00
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"за више детаља.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2012-12-07 08:38:01 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Обавештење Зенита"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Type your password"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Упишите вашу лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/password.c:69
#| msgid "Type your password"
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: ../src/password.c:107
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
2013-09-06 08:11:56 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
2013-09-06 08:11:56 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "C_alendar:"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "_Календар:"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Напредак"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Покрећем..."
2012-07-22 05:53:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одређује иконицу прозора"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља ширину"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља висину"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:209
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:218
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:227
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:236
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:251
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља дан у календару"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља месец у календару"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља годину у календару"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља формат повратног датума"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива текст за унос"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Не укључује прелом текста"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче информација"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља назив датотеке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће избор само директоријума"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће режим за чување"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче са списком"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља заглавље колоне"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:578
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава промене текста"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива одређену колону"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:633
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива заглавље колоне"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује обавештење"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст обавештења"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:667
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:676
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетни проценат"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:740
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за упит"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Отвара датотеку"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:851
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Set the text font"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:860
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:870
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:879
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:880
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче размере"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетну вредност"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља вредност корака"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Штампа делимичне вредности"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива вредност"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1032
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1041
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1050
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1059
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1060
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Calendar field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1068
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1069
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1077
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1086
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1095
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1096
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1104
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1123
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1165
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1174
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1189
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља боју"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује палету"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Исписује издање програма"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опште опције"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опште опције"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције календара"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције календара"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције уноса текста"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције уноса текста"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције грешке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције грешке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Опције информација"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције информација"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора датотеке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције списка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције списка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2224
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције иконице обавештења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2225
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције напретка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције напретка"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упита"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упита"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упозорења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упозорења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције размере"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције размере"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2280
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2281
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2291
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2292
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2302
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2303
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2313
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2314
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Остале опције"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује остале опције"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"коришћења.\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2354
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"