zenity/po/sr.po

781 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
2010-08-31 02:07:24 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2011-03-19 14:07:54 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 07:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 12:03+0200\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
"за више детаља.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA“."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Обавештење Зенита"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Упишите вашу лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додајте нови унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Подесите вредности скале"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Напредак"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Покрећем..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Изаберите датум."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Изаберите ставке са списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одређује иконицу прозора"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља ширину"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља висину"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/option.c:196
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља дан у календару"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља месец у календару"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља годину у календару"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља формат повратног датума"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива текст за унос"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче информација"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља назив датотеке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће избор само директоријума"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће режим за чување"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче са списком"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља заглавље колоне"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава промене текста"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива одређену колону"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:575
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива заглавље колоне"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује обавештење"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст обавештења"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:609
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетни проценат"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:673
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за упит"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Отвара датотеку"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:766
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Set the text font"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче размере"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетну вредност"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља вредност корака"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Штампа делимичне вредности"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива вредност"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:929
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:938
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:947
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:956
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:957
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Calendar field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:998
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1007
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1022
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1031
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља боју"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1040
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује палету"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опште опције"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опште опције"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције календара"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције календара"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције уноса текста"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције уноса текста"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције грешке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције грешке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "опције информација"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције информација"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора датотеке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције списка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције списка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1972
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције иконице обавештења"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1973
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције напретка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције напретка"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упита"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упита"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упозорења"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упозорења"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције размере"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције размере"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2028
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2029
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2039
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2040
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2050
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2051
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2061
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2062
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Остале опције"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује остале опције"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"коришћења.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2102
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"