Release 2.9.1
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.1
This commit is contained in:
parent
c52435f748
commit
fc76548cd0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* configure.in: Release 2.9.1
|
||||
|
||||
2004-12-21 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* src/option.c: Fix tyop for #161774, as reported by Christian.
|
||||
|
31
NEWS
31
NEWS
@ -1,3 +1,34 @@
|
||||
Zenity 2.9.1
|
||||
============
|
||||
" Happy Christmas, GNOME "
|
||||
* Add code to listen for commands on stdin and update
|
||||
the notification area icon [James]
|
||||
* ANSIfication [Kjartan]
|
||||
* Fix documentation [Lucas]
|
||||
* Check the xterm ID is valid for the current display [Ross]
|
||||
* Add goption support [Lucas]
|
||||
* Don't use utf-8 at the commandline [Leonardo]
|
||||
* Miscellaneous fixes [Glynn, Christian]
|
||||
* New and updated translations
|
||||
- Takeshi AIHANA [ja]
|
||||
- Roozbeh Pournader, Meelad Zakaria [fa]
|
||||
- Dmitry G. Mastrukov, Leonid Kanter [ru]
|
||||
- Adam Weinberger [en_CA]
|
||||
- Miloslav Trmac [cs]
|
||||
- Marcel Telka [sk]
|
||||
- David Lodge [en_GB]
|
||||
- Laurent Dhima [sq]
|
||||
- Mohammad DAMT [id]
|
||||
- Vincent van Adrighem [nl]
|
||||
- Danilo ¿egan [sr, sr@Latn]
|
||||
- Francisco Javier F. Serrador [es]
|
||||
- Hendrik Richter [de]
|
||||
- Martin Willemoes Hansen [da]
|
||||
- Simos Xenitellis [el]
|
||||
- ¿ygimantas Beru¿ka [lt]
|
||||
- Alexander Shopov, Rostislav Raykov [bg]
|
||||
- Christian Rose [sv]
|
||||
|
||||
Zenity 2.9.0
|
||||
============
|
||||
" Zen Translation "
|
||||
|
@ -157,6 +157,10 @@
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* 2.9.0 version marker.
|
||||
|
||||
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* 2.8.0 version marker.
|
||||
|
705
po/am.po
705
po/am.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 10:13+EDT\n"
|
||||
"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -48,359 +48,27 @@ msgstr "ፀሐፊው"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "ተርጓሚ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "አርእስት"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "የቁልፉ መደብ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "የፋይል ስም"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ፋይል ክፈት"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Xን ለመጠቀም አሳይ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "አሳይ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "እስክሪን"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ስም"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "መደብ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "እንግዳ ተቀባይ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ፖርት"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "አቅድ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ስለ ዘኒቲ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "አጠቃላይ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "የቀን መቁጠሪያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "የስህተት መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "የመረጃ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "የዝርዝር መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "የጽሑፍ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "የGTK+ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "የተለያየ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "የመረጃ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -487,3 +155,352 @@ msgstr "ተሳታፊዎች (_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "አዲስ ጽሑፍ አስገቡ፦ (_E)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "አርእስት"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "የቁልፉ መደብ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "የፋይል ስም"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ፋይል ክፈት"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ስለ ዘኒቲ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "አጠቃላይ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "አጠቃላይ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "የቀን መቁጠሪያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "የቀን መቁጠሪያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "የጽሑፍ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "የስህተት መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "የስህተት መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "የመረጃ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "የመረጃ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "የዝርዝር መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "የዝርዝር መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "የስህተት መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "የማስጠንቀቂያ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "የጽሑፍ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "የጽሑፍ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "የተለያየ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "የተለያየ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Xን ለመጠቀም አሳይ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "አሳይ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "እስክሪን"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ስም"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "መደብ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "እንግዳ ተቀባይ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ፖርት"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "አቅድ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "የGTK+ መርጫዎች"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "የመረጃ መርጫዎች"
|
||||
|
759
po/ar.po
759
po/ar.po
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-04 18:03+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <support@arabeyes.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
|
||||
"3\n"
|
||||
@ -56,362 +56,29 @@ msgstr "كُتِبَ من قبل"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "تُرْجِم من قبل"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "العنوان"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "مسار الأيقونة:"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "حدد العرض"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "العرض"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "الارتفاع (الطول)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "حدد السنة في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "حدد إسم الملف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "إسم الملف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "الفاصل"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "افتح ملف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "أعلام"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "عارض"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "شاشة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "إسم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "صنف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "مُضيف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "منفذ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "وحدة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "عن zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "خيارات الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "خيارات عامة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "خيارات التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "خيارات المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "خيارات اللائحات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "خيارات النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "خيارات GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "خيارات متنوعة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "خيارات المساعدة"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
|
||||
|
||||
@ -498,3 +165,399 @@ msgstr "_الشرف"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_إدخل نص جديد"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "العنوان"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "مسار الأيقونة:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "حدد العرض"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "العرض"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "الارتفاع (الطول)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "حدد السنة في التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "حدد إسم الملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "إسم الملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "الفاصل"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "حدد ترويسة العمود"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "افتح ملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "عن zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "اطبع الإصدارة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "خيارات عامة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "خيارات عامة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "خيارات التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "خيارات التقويم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "خيارات الأخطاء"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "خيارات المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "خيارات المعلومات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "خيارات اللائحات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "خيارات اللائحات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّقدم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "خيارات الأسئلة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "خيارات التَّحذير"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "خيارات النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "خيارات النَّص"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "خيارات متنوعة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "خيارات متنوعة"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ليس مدعوم من أجل هذا الحوار\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَجَ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب تحديدها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "أعلام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gdk المتوجب إزالة تحديدها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "عارض X المتوجب استخدامه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "عارض"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "شاشة X المتوجب استخدامها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "شاشة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "اجعل نداءات X مُتزامنة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "إسم البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "إسم"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "صنف البرنامج مثلما يتم استخدامه من قبل مدير النافذة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "صنف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "مُضيف"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "منفذ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب تحديدها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "أعلام إزالة علل Gtk+ المُتوجب إزالة تحديدها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "اجعل كافة التَّحذيرات فادحة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "تعبئة وحدة Gtk إضافيَّة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "وحدة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "خيارات الحوار"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "خيارات GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "خيارات المساعدة"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s هو خيار غير صالح. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "أُعْطِيَ %s مرتين من أجل نفس الحوار\n"
|
||||
|
766
po/az.po
766
po/az.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"net>\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
@ -53,366 +53,30 @@ msgstr "İnkişafçılar"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tərcüməçilər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "BAŞLIQ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Eni seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "EN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Hündürlüyü seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Dialoq mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Cədvəl gününü seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Cədvəl ayını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Cədvəl ilini seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Giriş mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Fayl adını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FAYLADI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AYIRICI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sütun başlığını seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
|
||||
"bilərsiniz)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Dialoq mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Fayl aç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BAYRAQLAR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DİSPLEY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "AD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "SİNİF"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "QOVŞAQ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "QAPI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity Haqqında"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Çap buraxılışı"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Dialoq seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Ümumi seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Təqvim seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Xəta seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Siyahı seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Mətn seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Yardım seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
|
||||
"istifadə edin\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
|
||||
|
||||
@ -499,3 +163,403 @@ msgstr "_Müəlliflər"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "BAŞLIQ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Eni seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "EN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Hündürlüyü seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Dialoq mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Cədvəl gününü seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Cədvəl ayını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Cədvəl ilini seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Giriş mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Fayl adını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FAYLADI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AYIRICI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sütun başlığını seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
|
||||
"bilərsiniz)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Dialoq mətnini seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Fayl aç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity Haqqında"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Çap buraxılışı"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Ümumi seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Ümumi seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Təqvim seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Təqvim seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Xəta seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Xəta seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Siyahı seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Siyahı seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Sual seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Mətn seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Mətn seçimləri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "BAYRAQLAR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DİSPLEY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "AD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "SİNİF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "QOVŞAQ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "QAPI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Dialoq seçimləri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ seçimləri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Yardım seçimləri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə "
|
||||
#~ "edin\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
|
||||
|
763
po/be.po
763
po/be.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -48,365 +48,30 @@ msgstr "Стваральнікі"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Перакладчыкі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "СЬЦЯГІ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ЭКРАН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "КЛЯСА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ВУЗЕЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Пра Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Выбары дыялёгу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Выбары каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Выбары памылкі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Выбары тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Выбары GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Выбары даведкі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||
"падрабязных зьвестак\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||
"падрабязных зьвестак\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
|
||||
|
||||
@ -493,3 +158,401 @@ msgstr "_Падзякі"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Усталяваць значку вакна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ШЛЯХ_ДА_ЗНАЧКІ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Усталяваць шырыню"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Усталяваць вышыню"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Усталяваць год каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Усталяваць назву файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Адчыніць файл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Пра Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Галоўныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Выбары каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Выбары каляндара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Выбары памылкі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Выбары памылкі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Выбары зьвестак"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Выбары сьпісу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Выбары посьпеху"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Выбары пытаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Выбары папярэджаньня"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Выбары тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Выбары тэксту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разнастайныя выбары"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "СЬЦЯГІ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ЭКРАН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "НАЗВА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "КЛЯСА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ВУЗЕЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Выбары дыялёгу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Выбары GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Выбары даведкі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
|
||||
#~ "падрабязных зьвестак\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
|
||||
|
7
po/bg.po
7
po/bg.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 14:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity уведомяване"
|
||||
|
||||
@ -403,7 +403,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Показване на настройките за списъци"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Опции за уведомяването"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
|
735
po/bn.po
735
po/bn.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 22:30+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -48,363 +48,30 @@ msgstr "লিখেছেন"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "অনুবাদ করেছেন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "শিরোনাম"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "আইকনপাথ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "প্রস্থ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "উচ্চতা"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ফাইলনাম"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "একটার বেশী ফাইল নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "সেপারেটর"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহৃত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহৃত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "টেক্সট বদল অনুমোদিত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সূচক বার দ্বপদ্বপ করান"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করা হোক"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ফাইল খোলো"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ডিসপ্লে"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "স্ক্রিন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "নাম"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "হোস্ট"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "পোর্ট"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ত্রুটি বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "তথ্য বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। । বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity "
|
||||
"--help' দেখুন\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়-নি।\n"
|
||||
|
||||
@ -491,3 +158,375 @@ msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "শিরোনাম"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "আইকনপাথ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "প্রস্থ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "উচ্চতা"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ফাইলনাম"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "একটার বেশী ফাইল নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "সেপারেটর"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহৃত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহৃত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "টেক্সট বদল অনুমোদিত হোক"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সূচক বার দ্বপদ্বপ করান"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করা হোক"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ফাইল খোলো"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ত্রুটি বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ত্রুটি বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "তথ্য বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "তথ্য বার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ডিসপ্লে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "স্ক্রিন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "নাম"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "হোস্ট"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "পোর্ট"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
|
||||
|
765
po/bs.po
765
po/bs.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-28 22:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kemal Sanjta <gomez@lugzdk.ba>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian <+>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -48,365 +48,29 @@ msgstr "Napisano od"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Prevedeno od "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži kalendar dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži tekst unos dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog izbora datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži info dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži list dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži info dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog koji pokazuje napredak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog tekst informacija"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog naslova"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Postavi sličicu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavi dužinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "DUŽINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavi širinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Postavi kalendarski dan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Postavi kalendarski mjesec"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Postavi kalendrasku godinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Postavi tekst unosa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij unos teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Postavi ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IME DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dozvoli da mnogostruke datoteke mogu biti izabrane"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Set output separator character."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Postavi vrh kolone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristi kutije provjere za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Set output separator character"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dozvoli promjene u tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ispiši specifičnu kolonu (Uobičajno je1. SVE se može koristiti za ispis svih "
|
||||
"kolona)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Postavi početni postotak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsiraj traku napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Otpusti dijalog kada 100% bude dostignuto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk debugging zastave za postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZASTAVE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk debugging zastave za raštimati"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X ekran za koristiti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X zastor za koristiti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ZASTOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Make X calls synchronous"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ime programa za korištenje od upravitelja prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "IME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa programa za korištenje od upravitelja prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+ debugging zastave za postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+ debugging zastave za raštimati"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Načini sva upozorenja fatalnim"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O zenity-u"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Ispiši verziju"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcije dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generalne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcije kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcije unosa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcije grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcije izobara datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "List opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcije napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcije teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcije upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcije pomoći"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je nepunovažeća opcija. Pogledajte 'zenity --help' za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morate izabrati tip dijaloga. Pogledajte 'zenity --help' za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s dvaput dano za isti dijalog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nije podržano za isti dijalog\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Prikaži info dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dvije ili više dijalog opcija je izabrano\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nema izabranog imena kolone za List dijalog.\n"
|
||||
|
||||
@ -493,3 +157,402 @@ msgstr "_Dugovi"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog naslova"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Postavi sličicu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavi dužinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "DUŽINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavi širinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži kalendar dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Postavi kalendarski dan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Postavi kalendarski mjesec"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Postavi kalendrasku godinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Postavi format vraćenog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži tekst unos dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Postavi tekst unosa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij unos teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži info dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog izbora datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Postavi ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IME DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dozvoli da mnogostruke datoteke mogu biti izabrane"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Set output separator character"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži list dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Postavi vrh kolone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristi kutije provjere za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristi radio dugmad za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dozvoli promjene u tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ispiši specifičnu kolonu (Uobičajno je1. SVE se može koristiti za ispis svih "
|
||||
"kolona)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži info dijalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavi dijalog teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog koji pokazuje napredak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Postavi početni postotak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsiraj traku napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Otpusti dijalog kada 100% bude dostignuto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog tekst informacija"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O zenity-u"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Ispiši verziju"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generalne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Generalne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcije kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opcije kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcije unosa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opcije unosa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcije grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opcije grešaka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Info opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcije izobara datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opcije izobara datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "List opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "List opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcije napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opcije napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opcije pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcije upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opcije upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcije teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opcije teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne opcije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nije podržano za isti dijalog\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dvije ili više dijalog opcija je izabrano\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Set output separator character."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk debugging zastave za postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ZASTAVE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk debugging zastave za raštimati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X ekran za koristiti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X zastor za koristiti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ZASTOR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Make X calls synchronous"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ime programa za korištenje od upravitelja prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Klasa programa za korištenje od upravitelja prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ debugging zastave za postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ debugging zastave za raštimati"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Načini sva upozorenja fatalnim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcije dijaloga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ opcije"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opcije pomoći"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s je nepunovažeća opcija. Pogledajte 'zenity --help' za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s dvaput dano za isti dijalog\n"
|
||||
|
766
po/ca.po
766
po/ca.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.7.91\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 17:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -46,366 +46,30 @@ msgstr "Escrit per"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduït per"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTOL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Estableix l'amplada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "AMPLADA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Estableix l'alçada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALÇADA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM DE FITXER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permet canvis al text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
||||
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "SENYALS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ORDINADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MÒDUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Quant a zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimeix la versió"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcions generals"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcions d'error"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcions de text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcions de GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcions d'ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
|
||||
"obtindre més detalls\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
|
||||
|
||||
@ -493,6 +157,406 @@ msgstr "_Crèdits"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTOL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Estableix l'amplada"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "AMPLADA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Estableix l'alçada"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALÇADA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM DE FITXER"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permet canvis al text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
||||
"'ALL' per a imprimir totes les columnes)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Quant a zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimeix la versió"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcions generals"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opcions generals"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opcions del calendari"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcions d'error"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opcions d'error"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opcions d'informació"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opcions de llistes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opcions del progrés"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opcions de preguntes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opcions d'avisos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcions de text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opcions de text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions miscel·lànies"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "SENYALS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "VISUALITZACIÓ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ORDINADOR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Fes fatals tots els avisos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MÒDUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcions dels diàlegs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opcions de GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opcions d'ajuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més "
|
||||
#~ "detalls\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
|
||||
|
||||
|
7
po/cs.po
7
po/cs.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-07 12:43+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 18:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Upozornění Zenity"
|
||||
|
||||
@ -401,7 +401,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Možnosti upozornění"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
|
765
po/cy.po
765
po/cy.po
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.cy\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-19 16:32+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@www.linux.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -49,366 +49,30 @@ msgstr "Ysgrifennwyd gan"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Cyfieithwyd gan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwall"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TEITL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "LLWYBREICON"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Gosod y lled"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LLED"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Gosod yr uchder"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "UCHDER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y maes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ENWFFEIL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "GWAHANWR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
||||
"argraffu pob colofn)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Agor ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BANERI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DANGOSYDD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SGRÎN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ENW"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "DOSBARTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "GWESTEIWR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODIWL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Ynghylch zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opsiynau deialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opsiynau calendr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwall"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opsiynau testun"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opsiynau GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsiynau eraill"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cymorth"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhaid i chi benodi math deialog. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o "
|
||||
"fanylion\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Dim teitlau colofnau wedi eu penodi ar gyfer deialog Rhestr.\n"
|
||||
|
||||
@ -496,5 +160,404 @@ msgstr "_Clodau"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Gosod testun newydd:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Gosod teitl y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TEITL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Gosod eicon y ffenest"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "LLWYBREICON"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Gosod y lled"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LLED"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Gosod yr uchder"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "UCHDER"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog dyddiad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Gosod dydd y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Gosod mis y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Gosod blwyddyn y calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Gosod fformat y dyddiad a ddychwelir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y maes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Cuddio testun y maes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwall"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog dewis ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Gosod yr enw ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ENWFFEIL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Caniatau dewis mwy nag un ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Gosod y nod gwahanu allbwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "GWAHANWR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Gosod y pennawd colofn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Defnyddio blychau gwirio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Defnyddio botymau radio ar gyfer y golofn gyntaf"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Caniatau newidiadau i'r testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argraffu colofn penodol (1 yw'r rhagosodiad. Gellir defnyddio 'ALL' er mwyn "
|
||||
"argraffu pob colofn)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Gosod testun y deialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Gosod y canran cychwynnol"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pylsadu'r bar cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Cau'r deialog pan cyrrhaeddir 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog gwybadaeth testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Agor ffeil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Dangos deialog rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Ynghylch zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Argraffu'r fersiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cyffredinol"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opsiynau calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opsiynau calendr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opsiynau maes testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwall"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwall"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opsiynau gwybodaeth"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opsiynau dewis ffeiliau"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhestr"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cynnydd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opsiynau cwestiwn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opsiynau rhybudd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opsiynau testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opsiynau testun"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsiynau eraill"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsiynau eraill"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Ni chefnogir %s ar gyfer y deialog hwn\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dau neu fwy o opsiynau deialog wedi eu darparu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Gosod nod gwahanu allbwn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Y baneri datnamu Gtk i'w gosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "BANERI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Y baneri datnamu i'w datosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DANGOSYDD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SGRÎN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gwneud galwadau X cydamseredig"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Enw'r rhaglen fel y defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ENW"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a defnyddir gan y rheolwr ffenestri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "DOSBARTH"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "GWESTEIWR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTH"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w gosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Baneri datnamu Gtk+ i'w datosod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Gwneud pob rhybudd yn farwol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Llwytho modiwl Gtk ychwanegol"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODIWL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opsiynau deialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opsiynau GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opsiynau cymorth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mae %s yn opsiwn annilys. Gweler 'zenity --help' ar gyfer mwy o fanylion\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "Darparwyd %s dwywaith ar gyfer yr un deialog\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Fe all ormod o lefelau arallenwi ar gyfer locale olygu fod lŵp"
|
||||
|
754
po/da.po
754
po/da.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-23 14:49+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-23 14:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
||||
@ -62,368 +62,15 @@ msgstr "Orientering"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalendervindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis fejlvindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis infovindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listevindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis påmindelse"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Angiv bredden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Angiv højden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØJDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Angiv filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ADSKILLER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
|
||||
"kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åbn fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X-terminal der skal benyttes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "TERMINAL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X-skærm der skal benyttes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SKÆRM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "VÆRT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Vis version"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Vinduestilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Fejltilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Infotilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listetilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Påmindelsestilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Teksttilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Advarselstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+-tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diverse tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Hjælpetilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Du skal angive en vinduestype. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity-påmindelse"
|
||||
|
||||
@ -516,6 +163,401 @@ msgstr "_Bidragydere"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Indtast ny tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "Titel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Angiv bredden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Angiv højden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØJDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalendervindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis fejlvindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis infovindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Angiv filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ADSKILLER"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listevindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
|
||||
"kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis påmindelse"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åbn fil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Vis version"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Generelle tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Fejltilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Fejltilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Infotilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Infotilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listetilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Listetilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Påmindelsestilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Påmindelsestilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Advarselstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Advarselstilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Teksttilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Teksttilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diverse tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diverse tilvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke understøttet for dette vindue\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X-terminal der skal benyttes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "TERMINAL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skærm der skal benyttes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SKÆRM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gør kald til X synkrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programnavn som benyttet af vindueshåndteringen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programklasse som benyttet af vindueshåndteringen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "VÆRT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal aktiveres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+-fejlsøgningsflag som skal deaktiveres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Indlæs et ekstra Gtk+-modul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Vinduestilvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+-tilvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Hjælpetilvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s er et ugyldigt tilvalg. Se 'zenity --help' for flere detaljer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s angivet to gange for samme vindue\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "For mange aliasniveauer for en region kan indikere en løkke"
|
||||
|
||||
|
758
po/de.po
758
po/de.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-16 22:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 22:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
@ -57,372 +57,17 @@ msgstr "Ausrichtung"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITEL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Die Breite festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREITE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÖHE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "DATEINAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
|
||||
|
||||
# CHECK
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
||||
"alle Spalten zu drucken)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "OPTIONEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ANZEIGE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "BILDSCHIRM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "RECHNER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Info zu zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Druckversion"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listeneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Frageeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Texteinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Warneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Hilfeeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
|
||||
"Details.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
@ -514,6 +159,403 @@ msgstr "_Mitwirkende"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITEL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "SYMBOLPFAD"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Die Breite festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREITE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Die Höhe festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÖHE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "DATEINAME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
|
||||
|
||||
# CHECK
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Speichermodus aktivieren"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "TRENNZEICHEN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Listendialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
|
||||
"alle Spalten zu drucken)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Fragedialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Datei öffnen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Warndialog anzeigen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Info zu zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Druckversion"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Fehlereinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Info-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listeneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Listeneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Frageeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Frageeinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Warneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Warneinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Texteinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Texteinstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "OPTIONEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ANZEIGE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "RECHNER"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Dialogeinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+-Einstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Hilfeeinstellungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen "
|
||||
|
766
po/el.po
766
po/el.po
@ -10,14 +10,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.73\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 10:01+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -29,7 +29,8 @@ msgstr ""
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:375
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>,\n"
|
||||
"Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:405
|
||||
@ -52,364 +53,30 @@ msgstr "Γράφτηκε από"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Μεταφράστηκε από"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ΎΨΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "ΤΆΞΗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ΘΎΡΑ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Περί του zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help για "
|
||||
"λεπτομέρειες\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||||
"λεπτομέρειες\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για τον διάλογο λίστας\n"
|
||||
|
||||
@ -496,3 +163,402 @@ msgstr "_Μνεία"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ΤΊΤΛΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΉΕΙΚΟΝΙΔΊΩΝ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ΠΛΆΤΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ΎΨΟΣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ορισμός του μήν ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρησης κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ΌΝΟΜΑΆΡΧΕΙΟΥ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΌ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εκυπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Περί του zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Επιλογές καταχώρησης κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Επιλογές πληροφόρισης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Επιλογές κειμένου"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "το %s δεν υποστηρίζεται για αυτό τον διάλογο\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για ενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk για απενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Οθόνη X προς χρήση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ΟΘΌΝΗ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Επιφάνεια X προς χρήση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ΕΠΙΦΆΝΕΙΑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Δημιουργία σύγχρονων κλήσεων X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Τάξη προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "ΤΆΞΗ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ΣΎΣΤΗΜΑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ΘΎΡΑ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για ενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gtk+ για απενεργοποίηση"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Όλες οι προειδοποιήσεις ολέθριες"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Φόρτωση επιπρόσθετου συστατικού Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "ΣΥΣΤΑΤΙΚΌ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές διαλόγου"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές GTK+ "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Επιλογές βοήθειας"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Το %s δεν είναι έγκυρη επιλογή για αυτό τον διάλογο. Βλέπε zenity --help "
|
||||
#~ "για λεπτομέρειες\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "το %s έχει δοθεί δύο φορές για τον ίδιο διάλογο\n"
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-07 22:05-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:39-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Adam Weinberger <adamw@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: English/Canada <adamw@FreeBSD.org>\n"
|
||||
@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "You must specify a dialogue type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "Could not parse command from stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity notification"
|
||||
|
||||
@ -404,7 +404,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Show list options"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Notication options"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
|
42
po/en_GB.po
42
po/en_GB.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-13 22:13+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-13 22:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Lodge <dave@cirt.net>\n"
|
||||
"Language-Team: British English <en@li.org>\n"
|
||||
@ -23,8 +23,11 @@ msgstr ""
|
||||
# this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
# lines seperated by newlines (\n
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
#. the translators.
|
||||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:375
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
@ -68,8 +71,7 @@ msgstr "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "could not parse command from stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226
|
||||
#: src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity notification"
|
||||
|
||||
@ -197,14 +199,8 @@ msgstr "HEIGHT"
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Display calendar dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149
|
||||
#: src/option.c:209
|
||||
#: src/option.c:252
|
||||
#: src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360
|
||||
#: src/option.c:471
|
||||
#: src/option.c:523
|
||||
#: src/option.c:580
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Set the dialogue text"
|
||||
|
||||
@ -252,8 +248,7 @@ msgstr "Display file selection dialogue"
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Set the filename"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301
|
||||
#: src/option.c:548
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
@ -269,13 +264,11 @@ msgstr "Activate directory-only selection"
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Activate save mode"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336
|
||||
#: src/option.c:396
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Set output separator character"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337
|
||||
#: src/option.c:397
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
@ -295,14 +288,17 @@ msgstr "Use check boxes for first column"
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Use radio buttons for first column"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405
|
||||
#: src/option.c:556
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Allow changes to text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||||
msgstr "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
@ -414,7 +410,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Show list options"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Notication options"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
@ -473,4 +470,3 @@ msgstr "--%s is not supported for this dialogue\n"
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Two or more dialogue options specified\n"
|
||||
|
||||
|
11
po/es.po
11
po/es.po
@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-08 13:15+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 13:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
@ -75,13 +75,14 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notificación de Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
@ -414,7 +415,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Mostrar opciones de la lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opciones de notificación"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
@ -549,4 +551,3 @@ msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
|
||||
|
||||
|
759
po/et.po
759
po/et.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-09 19:46+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Priit Laes <amd@tt.ee>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome eesti <et-gnome@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -51,362 +51,29 @@ msgstr "Programmeerimine"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tõlge"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Infodialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Infodialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sea dialoogi pealkiri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "PEALKIRI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sea akna ikoon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sea laius"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LAIUS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sea kõrgus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "KÕRGUS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Päeva määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Kuu määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Aasta määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Määra kuupäeva formaat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Teksti peitmine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Failinime määramine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FAILINIMI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Luba mitme faili samaaegset valimist"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Määra väljundi eraldustäht."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ERALDAJA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Vali veeru päis"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks märkeruute"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks raadionuppe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Määra väljundi eraldustäht"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Luba teksti muuta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Määra algusprotsent"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ava fail"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Määratud Gdk silumislipud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "LIPUD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Keelatud Gdk silumislipud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X displei, mida kasutada"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLEI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X ekraan mida kasutatakse"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Tee X'i väljakutseid sünkroonselt"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NIMI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programmi tüüp, mida kasutab aknahaldur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Määratud Gtk+ silumislipud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Keelatud Gtk+ silumislipud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Tee kõik hoiatused saatuslikuks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Gtk lisamooduli laadimine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MOODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Printversioon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Dialoogiseaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Üldised seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendriseaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Veaseaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Failivaliku seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Nimekirja seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Edenemise seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstiseaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ valikud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Abi valikud"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s on vigane seade. Lisainfot saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa pead määrama dialoogi tüübi. Lisainfot saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s on antud sama dialoogi jaoks kaks korda\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Infodialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kaks või enam dialoogitüüpi määratud\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -493,3 +160,399 @@ msgstr "_Autorid"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sea dialoogi pealkiri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "PEALKIRI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sea akna ikoon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sea laius"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LAIUS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sea kõrgus"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "KÕRGUS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Päeva määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Kuu määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Aasta määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Määra kuupäeva formaat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Teksti peitmine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Infodialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Failivalikudialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Failinime määramine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FAILINIMI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Luba mitme faili samaaegset valimist"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Määra väljundi eraldustäht"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ERALDAJA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Vali veeru päis"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks märkeruute"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Kasuta esimese veeru jaoks raadionuppe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Luba teksti muuta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Infodialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Teksti määramine kalendris"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Määra algusprotsent"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Sulge dialoog kui 100% on saavutatud"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ava fail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Printversioon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Üldised seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Üldised seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendriseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendriseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstisisestuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Veaseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Veaseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Info seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Info seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Failivaliku seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Failivaliku seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Nimekirja seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Nimekirja seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Edenemise seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Edenemise seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Küsimuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Hoiatuse seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstiseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Tekstiseaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Mitmesugused seaded"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kaks või enam dialoogitüüpi määratud\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Määra väljundi eraldustäht."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Määratud Gdk silumislipud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "LIPUD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Keelatud Gdk silumislipud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X displei, mida kasutada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLEI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X ekraan mida kasutatakse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Tee X'i väljakutseid sünkroonselt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programmi nimi, mida kasutab aknahaldur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NIMI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programmi tüüp, mida kasutab aknahaldur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Määratud Gtk+ silumislipud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Keelatud Gtk+ silumislipud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Tee kõik hoiatused saatuslikuks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Gtk lisamooduli laadimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MOODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Dialoogiseaded"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ valikud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Abi valikud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s on vigane seade. Lisainfot saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s on antud sama dialoogi jaoks kaks korda\n"
|
||||
|
761
po/eu.po
761
po/eu.po
@ -10,14 +10,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -54,364 +54,30 @@ msgstr "Garatzaileak:"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Itzultzaileak:"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "IZENBURUA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONOBIDEA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ezarri zabalera"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ZABALERA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ezarri altuera"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTUERA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "BEREIZLEA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "IKURRAK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "BISTARATZEA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "PANTAILA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Egin X deiak sinkrono"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "IZENA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASEA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "OSTALARIA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ATAKA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULUA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity-ri buruz"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Inprimatu bertsioa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Errorearen aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Testuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+-ren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Hainbat aukera"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Laguntzaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
|
||||
"xehetasun gehiagorako\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
|
||||
|
||||
@ -499,6 +165,403 @@ msgstr "_Kredituak"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Sartu t_estu berria:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "IZENBURUA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONOBIDEA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ezarri zabalera"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ZABALERA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ezarri altuera"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTUERA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "BEREIZLEA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ireki fitxategia"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity-ri buruz"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Inprimatu bertsioa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Aukera orokorrak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Egutegiaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Errorearen aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Errorearen aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Informazioaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Zerrendaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Galderaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Abisuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Testuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Testuaren aukerak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Hainbat aukera"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Hainbat aukera"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "IKURRAK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "BISTARATZEA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "PANTAILA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Egin X deiak sinkrono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "IZENA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASEA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "OSTALARIA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ATAKA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULUA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+-ren aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Laguntzaren aukerak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
|
||||
|
755
po/fa.po
755
po/fa.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-11 04:22+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 11:59+0330\n"
|
||||
"Last-Translator: Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||||
@ -16,365 +16,63 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:358
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "ترجمهی:\n"
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
#. the translators.
|
||||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ترجمهی:\n"
|
||||
"روزبه پورنادر\n"
|
||||
"میلاد زکریا"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:388
|
||||
#: src/about.c:405
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "نمایش جعبههای محاوره از اسکریپتهای پوسته"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:392
|
||||
#: src/about.c:409
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:476
|
||||
#: src/about.c:493
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "اسامی"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:503
|
||||
#: src/about.c:520
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "نوشتهی"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:516
|
||||
#: src/about.c:533
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "ترجمهی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی ورودی متن"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی خطا"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی انتخاب پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی فهرست"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی نشانهی پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات متن"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:219
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اخطار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "عنوان"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "مسیر شمایل"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "تنظیم عرض"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "عرض"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "تنظیم ارتفاع"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ارتفاع"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "تنظیم متن محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "تنظیم روز تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:317
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "تنظیم سال تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "تنظیم متن ورودی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:365
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:431
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "تنظیم نام پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "نامپرونده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:440
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "اجازه برای انتخاب پروندههای متعدد"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "جداساز"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "تنظیم سرستون"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:489
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "استفاده از جعبهی نشانزنی برای ستون اول"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:498
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "استفاده از دکمهی رادیویی برای ستون اول"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:507
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"یک ستون مشخص را چاپ میکند (پیشفرض ۱ است. 'ALL' میتواند برای چاپ همهی ستونها به کار گرفته شود.)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:556
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:565
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "تپش نوار پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:575
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیشرفت به ۱۰۰٪ رسید"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:610
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "باز کردن پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید یک شوند"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "پرچمها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:663
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید صفر شوند"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:673
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:674
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "نمایش"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:684
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:685
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "صفحه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:704
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "نام برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره است"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "نام"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:713
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ردهی برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره قرار میگیرد"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:714
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "رده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:724
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "میزبان"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:734
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "درگاه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:742
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید یک شوند"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید صفر شوند"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "مرگبار کردن تمام اخطارها"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "بار کردن یک پیمانهی اضافی Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "پیمانه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:791
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "دربارهی زنیتی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "نسخهی چاپی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:813
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "گزینههای محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:822
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "گزینههای عمومی"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:831
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "گزینههای تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:840
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "گزینههای ورودی متن"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:849
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "گزینههای خطا"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:858
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "گزینههای انتخاب پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:867
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "گزینههای اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:876
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "گزینههای فهرست"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:885
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "گزینههای پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "گزینههای سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:903
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "گزینههای متن"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:912
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "گزینههای اخطار"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:921
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "گزینههای GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:930
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:939
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "گزینههای راهنما"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s گزینهی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1116
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"باید یک نوع محاوره را مشخص کنبد. برای جزئیات 'zenity --help' را ببینید\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمیشود\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1144
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "دو گزینهی محاوره یا بیشتر مشخص شدهاند\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "عنوان ستونی برای محاورهی فهرست مشخص نشده است.\n"
|
||||
|
||||
@ -461,3 +159,392 @@ msgstr "_اسامی"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "متن جدید را _وارد کنید:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "تنظیم عنوان محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "عنوان"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "تنظیم شمایل پنجره"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "مسیر شمایل"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "تنظیم عرض"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "عرض"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "تنظیم ارتفاع"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ارتفاع"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "تنظیم متن محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "تنظیم روز تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "تنظیم ماه تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "تنظیم سال تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "تنظیم قالب زمان بازگشتی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی ورودی متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "تنظیم متن ورودی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "پنهان کردن متن ورودی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی خطا"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی انتخاب پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "تنظیم نام پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "نامپرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "اجازه برای انتخاب پروندههای متعدد"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "جداساز"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی فهرست"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "تنظیم سرستون"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "استفاده از جعبهی نشانزنی برای ستون اول"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "استفاده از دکمهی رادیویی برای ستون اول"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "اجازه برای تغییرات متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"یک ستون مشخص را چاپ میکند (پیشفرض ۱ است. 'ALL' میتواند برای چاپ همهی ستونها "
|
||||
"به کار گرفته شود.)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "تنظیم متن محاوره"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی نشانهی پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "تنظیم درصد اولیه"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "تپش نوار پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "کنار گذاشتن محاوره هنگامی که پیشرفت به ۱۰۰٪ رسید"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اطلاعات متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "باز کردن پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "نمایش محاورهی اخطار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "دربارهی زنیتی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "نسخهی چاپی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "گزینههای عمومی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "گزینههای عمومی"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "گزینههای تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "گزینههای تقویم"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "گزینههای ورودی متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "گزینههای ورودی متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "گزینههای خطا"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "گزینههای خطا"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "گزینههای اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "گزینههای اطلاعات"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "گزینههای انتخاب پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "گزینههای انتخاب پرونده"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "گزینههای فهرست"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "گزینههای فهرست"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "گزینههای سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "گزینههای پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "گزینههای پیشرفت"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "گزینههای سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "گزینههای سؤال"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "گزینههای اخطار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "گزینههای اخطار"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "گزینههای متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "گزینههای متن"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s برای این محاوره پشتیبانی نمیشود\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "دو گزینهی محاوره یا بیشتر مشخص شدهاند\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "تنظیم نویسهی جداساز خروجی."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید یک شوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "پرچمها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "پرچمهای غلطگیری gdk که باید صفر شوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "نمایش"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "صفحه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "نام برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره است"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "نام"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ردهی برنامه که مورد استفادهی مدیر پنجره قرار میگیرد"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "رده"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "میزبان"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "درگاه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید یک شوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "پرچمهای غلطگیری Gtk+ که باید صفر شوند"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "مرگبار کردن تمام اخطارها"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "بار کردن یک پیمانهی اضافی Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "پیمانه"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "گزینههای محاوره"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "گزینههای GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "گزینههای راهنما"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s گزینهی نامعتبری است. برای جزئیات بیتر 'zenity --helpگ را ببینید\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s برای یک محاوره دو بار داده شده است\n"
|
||||
|
765
po/fi.po
765
po/fi.po
@ -9,14 +9,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 22:17+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -54,365 +54,29 @@ msgstr "Kirjoittanut:"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Kääntänyt:"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Näytä teksti-ikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Näytä virheikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Näytä luetteloikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Näytä edistymisikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Näytä kysymysikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Näytä varoitusikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "OTSIKKO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan kuvake"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "KUVAKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Aseta leveys"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEVEYS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Aseta korkeus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "KORKEUS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin päivä"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin kuukausi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin vuosi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Aseta tekstikentän teksti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Piilota tekstikentän teksti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Aseta tiedostonimi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "TIEDOSTONIMI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "EROTIN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Salli muutokset tekstiin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tulosta tietty sarake (oletus on 1. \"ALL\" voidaan käyttää kaikkien "
|
||||
"sarakkeidentulostamiseen)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Aseta aloitusprosentti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Edistymispalkki sykkii"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Sulje ikkuna kun 100% on saavutettu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Asetettavat Gdk:n testausliput"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "LIPUT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Poistettavat Gdk:n testausliput"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Käytettävä X:n näyttö"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "NÃYTTÖ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Käytettävä X:n ruutu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "RUUTU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Suorita X-kutsut synkronoidusti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelman nimi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NIMI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelmaluokka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "LUOKKA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "PALVELIN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTTI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Käytettävät Gtk+:n testausliput"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Poistettavat Gtk+:n testausliput"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Lataa Gtk-moduuli"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUULI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Tietoja Zenitystä"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Näytä versiotiedot"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenteriasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Virheasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tietoasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Luetteloasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Edistymisasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Varoitusasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ -asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Ohjeen asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s on epäkelpo valitsin. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikkunatyyppi täytyy määrittää. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s annettiin kahdesti samalle ikkunalle\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ei toimi tämän ikkunan kohdalla\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Luetteloikkunalle ei annettu sarakenimiä.\n"
|
||||
|
||||
@ -500,6 +164,405 @@ msgstr "_Tekijätiedot"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Anna uusi teksti:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "OTSIKKO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan kuvake"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "KUVAKE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Aseta leveys"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEVEYS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Aseta korkeus"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "KORKEUS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Näytä kalenteri-ikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin päivä"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin kuukausi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Aseta kalenterin vuosi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Aseta palautettavan päiväyksen muoto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Näytä teksti-ikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Aseta tekstikentän teksti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Piilota tekstikentän teksti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Näytä virheikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tiedoston valintaikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Aseta tiedostonimi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "TIEDOSTONIMI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Salli valittavan useita tiedostoja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "EROTIN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Näytä luetteloikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Aseta sarakkeen otsikko"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa valintaruutuja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Käytä ensimmäisessä sarakkeessa radiopainikkeita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Salli muutokset tekstiin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tulosta tietty sarake (oletus on 1. \"ALL\" voidaan käyttää kaikkien "
|
||||
"sarakkeidentulostamiseen)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Näytä tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Aseta ikkunan teksti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Näytä edistymisikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Aseta aloitusprosentti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Edistymispalkki sykkii"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Sulje ikkuna kun 100% on saavutettu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Näytä kysymysikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Näytä tekstin tietoikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Näytä varoitusikkuna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Tietoja Zenitystä"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Näytä versiotiedot"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenteriasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenteriasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstikenttäasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Virheasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Virheasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tietoasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Tietoasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Tiedostonvalitsimen asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Luetteloasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Luetteloasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Edistymisasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Edistymisasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Kysymysasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Varoitusasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Varoitusasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Tekstiasetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Sekalaiset asetukset"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ei toimi tämän ikkunan kohdalla\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kaksi tai useampia ikkunavalitsimia annettu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Aseta tulosteen erotinmerkki."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Asetettavat Gdk:n testausliput"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "LIPUT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Poistettavat Gdk:n testausliput"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Käytettävä X:n näyttö"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "NÃYTTÖ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Käytettävä X:n ruutu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "RUUTU"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Suorita X-kutsut synkronoidusti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelman nimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NIMI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ikkunoijan käyttämä ohjelmaluokka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "LUOKKA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "PALVELIN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTTI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Käytettävät Gtk+:n testausliput"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Poistettavat Gtk+:n testausliput"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Tee kaikista varoituksista vakavia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Lataa Gtk-moduuli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUULI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ -asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Ohjeen asetukset"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s on epäkelpo valitsin. Aja \"zenity --help\" saadaksesi lisätietoja\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s annettiin kahdesti samalle ikkunalle\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Liian monta aliastasoa maa-asetuksille voi tarkoittaa loputonta silmukkaa"
|
||||
|
763
po/fr.po
763
po/fr.po
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -54,365 +54,30 @@ msgstr "Écrit par"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduit par"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITRE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Définir la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGEUR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Définir la taille"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TAILLE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "PARAMETRES"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "VISUEL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Écran X à utiliser"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ÉCRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Appels X synchrones"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HÔTE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Afficher la version"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Options de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Options de calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Options d'information"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Options de liste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Option de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Options de texte"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Options GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Options diverses"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Options d'aide"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
|
||||
"détails.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||||
"pour plus de détails.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
|
||||
|
||||
@ -500,5 +165,403 @@ msgstr "_Crédits"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITRE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Définir la largeur"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGEUR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Définir la taille"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TAILLE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Afficher la version"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Options générales"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Options de calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Options de calendrier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Options d'information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Options d'information"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Options de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Options de liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Option de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Option de barre de progression"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Options de question"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Options de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Options de texte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Options diverses"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Options diverses"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "PARAMETRES"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "VISUEL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ÉCRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Appels X synchrones"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HÔTE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Options de dialogue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Options GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Options d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
|
||||
#~ "détails.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
|
||||
|
720
po/ga.po
720
po/ga.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-22 16:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
|
||||
"Language-Team: Irish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,361 +49,28 @@ msgstr "An daoine a scríobh é"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "An daoine a dhéan an Aistriúchán seo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh botún"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh eolas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh líosta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh eolas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh ceist"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh an eolas faoi an téasc"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh Aire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TEIDEAL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Roghnaigh dealbh le haighaidh an fhuinneog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "BEALACH AN DEALBH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an leithead"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEITHEAD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an airde"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "AIRDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an lá atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an mí atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an bliain atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an ainm-comhad"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "AINM-COMHAD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Roghnaigh dealbh le haighaidh an fhuinneog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Oscail Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BREATACH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "baint úsáid as scáileán X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "SCÁILEÁN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "baint úsáid as scáileán X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCÁILEÁN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ainm an Cláir atá ag úsáid ag an bainsteoir-fhuinneoga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "AINM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Rang an clár mar bhíonn ag úsáid ag an bainsteoir-fhuinneoga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "RANG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ÓSTACH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODÚL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Faoi zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Féilire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Botún"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Eolas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Líosta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Foras"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Téasc"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Aire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Cabhair"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh eolas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -490,3 +157,362 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Líon isteach téasc nua:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TEIDEAL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Roghnaigh dealbh le haighaidh an fhuinneog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "BEALACH AN DEALBH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an leithead"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEITHEAD"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Roghnaigh an airde"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "AIRDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an lá atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an mí atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an bliain atá ag an féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh botún"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh eolas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ceartaigh an ainm-comhad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "AINM-COMHAD"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh líosta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh eolas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Roghnaigh dealbh le haighaidh an fhuinneog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh ceist"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh an eolas faoi an téasc"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Oscail Comhad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Táispeain agallamh le haighaidh Aire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Faoi zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Cabhair"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Féilire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Téasc"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Botún"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Botún"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Eolas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Eolas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Líosta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Líosta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Foras"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Foras"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Ceisteanna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Aire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag Aire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Téasc"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Roghanna atá ag an Téasc"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "BREATACH"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "baint úsáid as scáileán X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "SCÁILEÁN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "baint úsáid as scáileán X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCÁILEÁN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ainm an Cláir atá ag úsáid ag an bainsteoir-fhuinneoga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "AINM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Rang an clár mar bhíonn ag úsáid ag an bainsteoir-fhuinneoga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "RANG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ÓSTACH"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODÚL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Roghanna atá ag GTK+"
|
||||
|
760
po/gl.po
760
po/gl.po
@ -6,7 +6,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.8 1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-28 17:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
@ -46,364 +47,30 @@ msgstr "Escrito por"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Configura o ancho"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ANCHO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Configura o longo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "LONGO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permite cambios no texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BANDEIRAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Display X a usar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Pantalla X a usar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "MAQUINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Acerca do Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Version imprimible"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcións do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcións xerais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcións de calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcións de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcions de Información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcions da Lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcions do Progreso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcións do Texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcións do Aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcións de GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
|
||||
"detalles\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
|
||||
|
||||
@ -491,5 +158,402 @@ msgstr "_Creditos"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Entre un novo texto:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de título"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITULO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Configura o icono da fiestra"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Configura o ancho"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ANCHO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Configura o longo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "LONGO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Configura o dia do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Configura o mes do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Configura o ano do calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Configura o formato da data devolta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Configura a entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Oculta a entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permite cambios no texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de información"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Configura o diálogo de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Move-la barra de progreso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Acerca do Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Version imprimible"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcións xerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opcións xerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcións de calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opcións de calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcións de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opcións de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcions de Información"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opcions de Información"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcions da Lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opcions da Lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcions do Progreso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opcions do Progreso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opcións da Pregunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcións do Aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opcións do Aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcións do Texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opcións do Texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions Misceláneas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s non está soportado neste dialogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Configura o caracter separador da saída"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para activar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "BANDEIRAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras Gdk de depuración para desactivar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Display X a usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Pantalla X a usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "PANTALLA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Facer sincronas as chamadas X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nome de programa como o use o xestor de fiestras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Clase de programa coma a use o xestor de fiestras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "MAQUINA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para activar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Bandeiras Gtk+ de depuración para desactivar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Facer tódo-los avisos fatais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Cargar un módulo adiccional de Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións do diálogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións de GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s é unha opción non válida. Vexa 'zenity --help\" para mais detalles\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s dadas duas veces para o mesmo diálogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Moitos niveis de alcumes para un local poden indicar un bucle"
|
||||
|
761
po/gu.po
761
po/gu.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.gu\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:28+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Gujarati\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"<magnet@magnet-i.com>\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
@ -59,362 +59,28 @@ msgstr "લેખક"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "અનુવાદક"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ભૂલનાે સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "લખાણની માહિતી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "શીર્ષક"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "પહોળાઈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ઊંચાઈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ફાઈલનું નામ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર સુયોજિત કરો."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "વિભાાજક"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભુત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહાેંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "નિશાનીઓ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓને અસુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X ડિસ્પલે વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ડિસ્પલે"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X સ્ક્રીન વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "સ્ક્રીન"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X કોલને સુમેળ કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાયું હોય તેવું કાર્યક્રમનું નામ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "નામ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાઈ હોય તેવી કાર્યક્રમની કક્ષા"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "કક્ષા"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "યજમાન"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "પોર્ટ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+ ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ અસુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "બધી ચેતવણીઓને ઘાતક બનાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "વધારાનું Gtk મોડ્યુલ લાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "મોડ્યુલ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "છાપકામની અાવૃત્તિ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "સંવાદના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "લખાણના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "મદદના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s અે અયોગ્ય વિકલ્પ છે. વધુ વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "તમારે સંવાદનો પ્રકાર સ્પષ્ટ કરવો જ પડશે. વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "એક જ સંવાદ માટે %s બે વખત અાપ્યુ છે\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "અા સંવાદ માટે %s અાધારીત નથી\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "બે અથવા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "યાદી સંવાદ માટે સ્તંભના કોઈ શીર્ષકો સ્પષ્ટ કરાયા નથી\n"
|
||||
|
||||
@ -502,3 +168,400 @@ msgstr "યશ (_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "નવું લખાણ દાખલ કરો (_E):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "સંવાદનું શીર્ષક સુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "શીર્ષક"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "વિન્ડોનું ચિહ્ન સુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ચિહ્નનો પથ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "પહોળાઈ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "પહોળાઈ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ઊંચાઈ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ઊંચાઈ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડર સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનો દિવસ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનો મહિનો ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરનું વર્ષ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "વળતર તરીકે આવતી તારીખ માટે બંધારણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "લખાણ દાખલ કરવા માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "દાખલ થતા લખાણને ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "દાખલ થતા લખાણને સંતાડો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ભૂલનાે સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ફાઈલ પસંદ કરવાનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ફાઈલનું નામ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ફાઈલનું નામ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "એક સાથે ઘણી બધી ફાઈલો પસંદ કરવાની પરવાનગી આપો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "વિભાાજક"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "યાદી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "સ્તંભનું હેડર ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે ચેક-બોક્સ વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "પહેલા સ્તંભ માટે રેડિયો બટન વાપરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "લખાણમાં ફેરફાર કરવાની પરવાનગી આપો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "ચોક્કસ સ્તંભ છાપો (૧ મૂળભુત છે. 'બધા' બધા સ્તંભો છાપવા માટે વાપરી શકાશે)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "માહિતી સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "સંવાદ માટેનું લખાણ ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "પ્રગતિ દર્શક સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "શરુઆતના ટકા ગોઠવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "પ્રગતિદર્શક પટ્ટીનું કંપન કરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "જ્યારે ૧૦૦% એ પહાેંચી ગયા હોય ત્યારે સંવાદ બંધ કરો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "પ્રશ્ન માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "લખાણની માહિતી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ફાઈલ ખોલો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ચેતવણી માટેનો સંવાદ બતાવો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ઝેનિટી વિશે"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "છાપકામની અાવૃત્તિ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "સામાન્ય વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "કેલેન્ડરના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "લખાણ પ્રવેશ માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ભૂલોના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "જાણકારીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ફાઈલની પસંદગી માટેના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "યાદીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "પ્રગતિના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "પ્રશ્નના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "ચેતવણીના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "લખાણના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "લખાણના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "મિશ્રિત વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "અા સંવાદ માટે %s અાધારીત નથી\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "બે અથવા વધારે સંવાદના વિકલ્પો સ્પષ્ટ કરાયેલા છે\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "આઉટપુટ વિભાજક અક્ષર સુયોજિત કરો."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "નિશાનીઓ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdkની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓને અસુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X ડિસ્પલે વાપરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ડિસ્પલે"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X સ્ક્રીન વાપરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "સ્ક્રીન"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X કોલને સુમેળ કરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાયું હોય તેવું કાર્યક્રમનું નામ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "નામ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "વિન્ડો સંચાલક દ્વારા વપરાઈ હોય તેવી કાર્યક્રમની કક્ષા"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "કક્ષા"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "યજમાન"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "પોર્ટ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ સુયોજીત કરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ ની ભૂલ શોધવા માટેની નિશાનીઓ અસુયોજિત કરો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "બધી ચેતવણીઓને ઘાતક બનાવો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "વધારાનું Gtk મોડ્યુલ લાવો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "મોડ્યુલ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "સંવાદના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "મદદના વિકલ્પો"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s અે અયોગ્ય વિકલ્પ છે. વધુ વિગતો માટે 'zenity --help' જુઅો\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "એક જ સંવાદ માટે %s બે વખત અાપ્યુ છે\n"
|
||||
|
761
po/hi.po
761
po/hi.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.hi\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 15:20+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,362 +49,28 @@ msgstr "लेखक"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "अनुवादक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "पाठ प्रविष्टि संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "त्रुटि संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "फ़ाइल चयन संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "सूची संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "प्रगति संकेत संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "प्रश्न संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "पाठ जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "चेतावनी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "संवाद शीर्षक नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "शीर्षक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "विंडो चिह्न नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "चिह्न-पथ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "चौड़ाई नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "चौड़ाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ऊँचाई नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ऊँचाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री दिन नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री माह नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री वर्ष नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "वापस आई तिथि हेतु फ़ॉर्मेट नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "प्रविष्टि पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "प्रविष्टि पाठ छुपाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनाम नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनाम"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "बहु फ़ाइलों का चयन स्वीकारें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "आउटपुट विभाजक अक्षर नियत करें."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "विभाजक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "कॉलम हैडर नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु चेक बक्से उपयोग करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु रेडियो बटन उपयोग करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "आउटपुट विभाजक अक्षर नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "पाठ में परिवर्तन स्वीकारें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "प्रारंभिक प्रतिशत नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "प्रगति पट्टी स्पन्दित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "संवाद खारिज करें जब 100% पर पहुँच जाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "फ़ाइल खोलें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "जीडीके डिबगिंग ध्वज जिसे नियत करना है"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ध्वज"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "जीडीके डिबगिंग फ्लैग्स जिसे अनियत करना है"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "प्रदर्शित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "उपयोग में एक्स स्क्रीन"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "स्क्रीन"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "एक्स काल्स सिंक्रोनस करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम नाम जैसा कि विंडो प्रबंधक द्वारा प्रयुक्त है"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "नाम"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "प्रोग्राम क्लास जैसा कि विंडो प्रबंधक द्वारा प्रयुक्त है"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "क्लास"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "होस्ट"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "पोर्ट"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज नियत हेतु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज अनियत हेतु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "सभी चेतावनियों को गंभीर बनाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "एक अतिरिक्त जीटीके मॉड्यूल लोड करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "मॉड्यूल"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ज़ेनिटी के बारे में"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "संवाद विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "सामान्य विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "त्रुटि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "फ़ाइल चयन विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "जानकारी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "सूची विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "प्रगति विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "पाठ विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "जीटीके+ विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध विकल्प"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "मदद विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s अवैध विकल्प है. अधिक विवरण के लिये 'zenity --help' देखें\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "आपको एक संवाद प्रकार निर्दिष्ट करना होगा. विवरण हेतु देखें 'zenity --help' \n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "एक ही संवाद हेतु %s को दो बार दिया गया\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "इस संवाद हेतु %s समर्थित नहीं है \n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "दो या अधिक संवाद विकल्प निर्दिष्ट\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "सूची संवाद हेतु कोई कॉलम शीर्षक निर्दिष्ट नहीं हैं.\n"
|
||||
|
||||
@ -492,3 +158,400 @@ msgstr "श्रेय (_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "नया पाठ भरें:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "संवाद शीर्षक नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "शीर्षक"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "विंडो चिह्न नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "चिह्न-पथ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "चौड़ाई नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "चौड़ाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ऊँचाई नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ऊँचाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री दिन नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री माह नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री वर्ष नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "वापस आई तिथि हेतु फ़ॉर्मेट नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "पाठ प्रविष्टि संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "प्रविष्टि पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "प्रविष्टि पाठ छुपाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "त्रुटि संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "फ़ाइल चयन संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनाम नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "फ़ाइलनाम"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "बहु फ़ाइलों का चयन स्वीकारें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "आउटपुट विभाजक अक्षर नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "विभाजक"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "सूची संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "कॉलम हैडर नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु चेक बक्से उपयोग करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "प्रथम स्तम्भ हेतु रेडियो बटन उपयोग करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "पाठ में परिवर्तन स्वीकारें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "संवाद पाठ नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "प्रगति संकेत संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "प्रारंभिक प्रतिशत नियत करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "प्रगति पट्टी स्पन्दित करें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "संवाद खारिज करें जब 100% पर पहुँच जाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "प्रश्न संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "पाठ जानकारी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "फ़ाइल खोलें"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "चेतावनी संवाद दिखाएँ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ज़ेनिटी के बारे में"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "मुद्रण संस्करण"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "सामान्य विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "सामान्य विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "तिथिपत्री विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "पाठ प्रविष्टि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "त्रुटि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "त्रुटि विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "जानकारी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "जानकारी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "फ़ाइल चयन विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "फ़ाइल चयन विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "सूची विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "सूची विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "प्रगति विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "प्रगति विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनी विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "पाठ विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "पाठ विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध विकल्प"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "इस संवाद हेतु %s समर्थित नहीं है \n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "दो या अधिक संवाद विकल्प निर्दिष्ट\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "आउटपुट विभाजक अक्षर नियत करें."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "जीडीके डिबगिंग ध्वज जिसे नियत करना है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ध्वज"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "जीडीके डिबगिंग फ्लैग्स जिसे अनियत करना है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "प्रदर्शित करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "उपयोग में एक्स स्क्रीन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "स्क्रीन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "एक्स काल्स सिंक्रोनस करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "प्रोग्राम नाम जैसा कि विंडो प्रबंधक द्वारा प्रयुक्त है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "नाम"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "प्रोग्राम क्लास जैसा कि विंडो प्रबंधक द्वारा प्रयुक्त है"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "क्लास"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "होस्ट"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "पोर्ट"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज नियत हेतु"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "जीटीके+ डिबगिंग ध्वज अनियत हेतु"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "सभी चेतावनियों को गंभीर बनाएँ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "एक अतिरिक्त जीटीके मॉड्यूल लोड करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "मॉड्यूल"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "संवाद विकल्प"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "जीटीके+ विकल्प"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "मदद विकल्प"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s अवैध विकल्प है. अधिक विवरण के लिये 'zenity --help' देखें\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "एक ही संवाद हेतु %s को दो बार दिया गया\n"
|
||||
|
760
po/hr.po
760
po/hr.po
@ -4,7 +4,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:53+CET\n"
|
||||
"Last-Translator: auto\n"
|
||||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||||
@ -45,363 +46,29 @@ msgstr "Napisao"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Preveli: "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog greške"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s popisom"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upita"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s tekstualnom informacijom"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavite naslov dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Postavice sličicu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavite širinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavite veličinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VISINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Postavite tekst dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Postavite dan kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Postavite mjesec kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Postavite godinu kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Postavite oblik vraćenog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Postavite upisivanje teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij upisani tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Postavite naziv datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IME DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Omogući odabir više datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Postavite izlazni znak razdjeljivanja."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Postavite zaglavlje stupca"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristite potvrdni okvir za prvi stupac"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristite redijske gumbe za prvi stupac"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Postavite izlazni znak razdjeljivanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Omogući promjenu teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavite tekst dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Postavite početni postotak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsirajuća traka napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Postavi Gdk zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZASTAVICE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ukloni Gdk zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Koji se X zaslon koristi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "PRIKAŽI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Koji se X zaslon koristi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ZASLON"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Stvara X pozive sinkronizirane"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "IME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programska klasa koju koristi upravitelj prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "RAČUNALO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Postavi Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ukloni Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Stvara sva upozorenja opasnima"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Ispiši inačicu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcije dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Općenite odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti greške"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti informacija"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti popisa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Odrednice teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pomoći"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je neispravna mogućnost. Za više detalja pogledajte 'zenity --hepl'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morate odrediti vrstu dijaloga. Za detalje pogledajte 'zenity --hepl'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s je dva puta dodijeljen za isti dijelog.\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Za ovaj dijelog %s nije podržan\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nije označna niti jedan stupac za dijalog popisa.\n"
|
||||
|
||||
@ -489,5 +156,402 @@ msgstr "_Zahvale"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Upišite novi tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavite naslov dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Postavice sličicu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavite širinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavite veličinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VISINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Postavite tekst dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Postavite dan kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Postavite mjesec kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Postavite godinu kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Postavite oblik vraćenog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upisa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Postavite upisivanje teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij upisani tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog odabira datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Postavite naziv datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IME DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Omogući odabir više datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Postavite izlazni znak razdjeljivanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s popisom"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Postavite zaglavlje stupca"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristite potvrdni okvir za prvi stupac"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristite redijske gumbe za prvi stupac"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Omogući promjenu teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s informacijama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavite tekst dijaloga"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s pokazivačem napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Postavite početni postotak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsirajuća traka napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Zatvori dijalog kad je dosegnuto 100%."
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog s tekstualnom informacijom"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Ispiši inačicu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Općenite odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Općenite odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upisa teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti informacija"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti informacija"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti odabira datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti popisa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti popisa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti pitanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Mogućnosti upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Odrednice teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Odrednice teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne odrednice"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Za ovaj dijelog %s nije podržan\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Određene su dvije ili više mogućnosti dijaloga\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Postavite izlazni znak razdjeljivanja."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Postavi Gdk zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ZASTAVICE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ukloni Gdk zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Koji se X zaslon koristi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "PRIKAŽI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Koji se X zaslon koristi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ZASLON"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Stvara X pozive sinkronizirane"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "IME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programska klasa koju koristi upravitelj prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "RAČUNALO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Postavi Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ukloni Gtk+ zastavice za pronalaženje grešaka u programu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Stvara sva upozorenja opasnima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Učitaj dodatni Gtk modul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcije dijaloga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Mogućnosti GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Mogućnosti pomoći"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s je neispravna mogućnost. Za više detalja pogledajte 'zenity --hepl'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s je dva puta dodijeljen za isti dijelog.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Previše razina pseudonima za lokale može pokrenuti petlju"
|
||||
|
769
po/hu.po
769
po/hu.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-18 17:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,367 +49,30 @@ msgstr "Írta"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Fordította"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Naptár párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Szövegbeviteli párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hibára figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Fájlkiválasztó párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Lista párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Folyamatkijelző párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Kérdező párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Szöveges információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak címsorának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ablak ikonjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Szélesség beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Magasság beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak szövegének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Naptár napjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Naptár hónapjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Naptár évének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "A visszaadott dátum formátumának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "A szövegbeviteli mező tartalmának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "A szövegbeviteli mező tartalmának elrejtése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Fájlnév beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Többszörös fájlkijelölés engedélyezése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "A kimenet elválasztókarakterének beállítása."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Oszlopfejléc beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Jelölőnégyzetek az első oszlopban"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Választógombok az első oszlopban"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "A kimenet elválasztókarakterének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Szöveg változtatható"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egy adott oszlop nyomtatása (1 az alapértelmezés. Minden oszlop "
|
||||
"nyomtatásához az 'ALL' használható)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak szövegének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Kezdeti százalék beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Folyamatjelző pulzálása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak eltüntetése, ha a 100%-ot elérte"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Használandó X-képernyő"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "A program név, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Minden figyelmeztetés legyen végzetes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "További Gtk modul betöltése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "A Zenity névjegye"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Verziószám nyomtatása"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Általános beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Naptár beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Szövegbeviteli mező beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Hibajelzés beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fájlkiválasztó beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tájékoztató üzenetek beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Lista beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Folyamatjelző beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Szöveg beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Figyelmeztetések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Egyéb beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Súgó beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s nem érvényes kapcsoló. A részletekért lásd: 'zenity --help'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meg kell adni a párbeszédablak típusát. A részletekért lásd: 'zenity --"
|
||||
"help'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "A(z) %s kétszer lett megadva ugyanarra a párbeszédablakra\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nincs támogatva ezen a párbeszédablakon.\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kettő vagy több párbeszédablak-beállítás lett megadva.\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "A lista párbeszédablakhoz nincsenek megadva oszlopcímek.\n"
|
||||
|
||||
@ -510,3 +173,405 @@ msgstr "_Köszönet"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Í_rja be az új szöveget:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak címsorának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ablak ikonjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Szélesség beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Magasság beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Naptár párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak szövegének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Naptár napjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Naptár hónapjának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Naptár évének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "A visszaadott dátum formátumának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Szövegbeviteli párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "A szövegbeviteli mező tartalmának beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "A szövegbeviteli mező tartalmának elrejtése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hibára figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Fájlkiválasztó párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Fájlnév beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Többszörös fájlkijelölés engedélyezése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "A kimenet elválasztókarakterének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Lista párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Oszlopfejléc beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Jelölőnégyzetek az első oszlopban"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Választógombok az első oszlopban"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Szöveg változtatható"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egy adott oszlop nyomtatása (1 az alapértelmezés. Minden oszlop "
|
||||
"nyomtatásához az 'ALL' használható)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak szövegének beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Folyamatkijelző párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Kezdeti százalék beállítása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Folyamatjelző pulzálása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Párbeszédablak eltüntetése, ha a 100%-ot elérte"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Kérdező párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Szöveges információs párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "A Zenity névjegye"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Verziószám nyomtatása"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Általános beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Általános beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Naptár beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Naptár beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Szövegbeviteli mező beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Szövegbeviteli mező beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Hibajelzés beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Hibajelzés beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tájékoztató üzenetek beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Tájékoztató üzenetek beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Fájlkiválasztó beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Fájlkiválasztó beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Lista beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Lista beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Folyamatjelző beállításai"
|
||||
|
||||
# src/nautilus-complex-search-bar.c:233
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Folyamatjelző beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Kérdések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Figyelmeztetések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Figyelmeztetések beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Szöveg beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Szöveg beállításai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Egyéb beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Egyéb beállítások"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nincs támogatva ezen a párbeszédablakon.\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Kettő vagy több párbeszédablak-beállítás lett megadva.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "A kimenet elválasztókarakterének beállítása."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Használandó X-képernyő"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "A program név, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Minden figyelmeztetés legyen végzetes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "További Gtk modul betöltése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Párbeszédablak beállításai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ beállításai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Súgó beállításai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s nem érvényes kapcsoló. A részletekért lásd: 'zenity --help'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "A(z) %s kétszer lett megadva ugyanarra a párbeszédablakra\n"
|
||||
|
757
po/id.po
757
po/id.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 16:13+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 16:05+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
||||
@ -57,370 +57,16 @@ msgstr "Orientasi"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "orientasi tray"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog kotak teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog error"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog pemilih file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan daftar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Tampilkan notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog indikator proses"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog pertanyaan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog informasi teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Tetapkan judul dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "JUDUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Tetapkan icon jendela"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "LOKASIICON"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Tetapkan lebar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEBAR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Tetapkan tinggi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TINGGI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Tetapkan hari kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Tetapkan bulan kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Tetapkan tahun kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Tetapkan format untuk data kembali"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks masukan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sembunyikan teks masukan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Tetapkan nama file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAMAFILE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Bolehkan berbagai file untuk dipilih"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktifkan pilihan direktori saja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktifkan modus penyimpanan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Tetapkan keluaran pemisah karakter"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "PEMISAH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Tetapkan kepala kolom"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Gunakan tanda centang untuk kolom pertama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Gunakan tombol radio untuk kolom pertama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Tetapkan keluaran pemisah karakter"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tetapkan perubahan ke teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cetak kolom tertentu (Bila tidak disebut nilainya 1. Pilih 'SEMUA' untuk "
|
||||
"mencetak semua kolom)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Baca perintah dari stdin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Tetapkan persentase awal"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Indikator proses berdebar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Tutup dialog ketika telah mencapai 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Buka file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Tanda debuging Gdk yang ingin ditetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "TANDA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Tanda debuging Gdk yang ingin dibuang"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "TAMPILAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Layar X yang ingin digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "LAYAR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Buat panggilan X sinkron"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nama program yang digunakan oleh pengatur jendela"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAMA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Kelas program yang digunakan oleh pengatur jendela"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KELAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Tanda debuging Gtk+ yang ingin ditetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Tanda debuging Gtk+ yang ingin tidak ditetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Buat seluruh peringatan fatal"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Panggil modul tambahan Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Tentang zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Versi Cetak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Pilihan dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Pilihan umum"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Pilihan kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Pilihan masukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Pilihan kesalahan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Pilihan pemilihan file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Pilihan info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Pilihan daftar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Pilihan notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Pilihan proses"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Pilihan pertanyaan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Pilihan Teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Pilihan peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Pilihan GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Pilihan Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Pilihan Bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s adalah pilihan yang salah. Lihat 'zenity --help' untuk lebih rinci\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda harus menjelaskan tipe dialog. Lihat 'senity --help' untuk rinci\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s diberikan dua kali untuk dialog yang sama\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s tidak didukung untuk dialog ini\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dua atau lebih pilihan dialog di jelaskan\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "tidak dapat membaca perintah dari stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notifikasi Zenity"
|
||||
|
||||
@ -511,3 +157,400 @@ msgstr "_Pendukung"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Masukkan teks baru:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Tetapkan judul dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "JUDUL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Tetapkan icon jendela"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "LOKASIICON"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Tetapkan lebar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEBAR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Tetapkan tinggi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TINGGI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Tetapkan hari kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Tetapkan bulan kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Tetapkan tahun kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Tetapkan format untuk data kembali"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog kotak teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks masukan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sembunyikan teks masukan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog error"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog pemilih file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Tetapkan nama file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAMAFILE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Bolehkan berbagai file untuk dipilih"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktifkan pilihan direktori saja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktifkan modus penyimpanan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Tetapkan keluaran pemisah karakter"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "PEMISAH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan daftar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Tetapkan kepala kolom"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Gunakan tanda centang untuk kolom pertama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Gunakan tombol radio untuk kolom pertama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tetapkan perubahan ke teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cetak kolom tertentu (Bila tidak disebut nilainya 1. Pilih 'SEMUA' untuk "
|
||||
"mencetak semua kolom)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Tampilkan notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Baca perintah dari stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog indikator proses"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Tetapkan persentase awal"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Indikator proses berdebar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Tutup dialog ketika telah mencapai 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog pertanyaan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog informasi teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Buka file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Tampilkan dialog peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Tentang zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Versi Cetak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Pilihan umum"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Pilihan umum"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Pilihan kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Pilihan kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Pilihan masukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Pilihan masukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Pilihan kesalahan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Pilihan kesalahan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Pilihan info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Pilihan info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Pilihan pemilihan file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Pilihan pemilihan file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Pilihan daftar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Pilihan daftar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Pilihan notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Pilihan notifikasi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Pilihan proses"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Pilihan proses"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Pilihan pertanyaan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Pilihan pertanyaan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Pilihan peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Pilihan peringatan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Pilihan Teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Pilihan Teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Pilihan Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Pilihan Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s tidak didukung untuk dialog ini\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dua atau lebih pilihan dialog di jelaskan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Tetapkan keluaran pemisah karakter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Tanda debuging Gdk yang ingin ditetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "TANDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Tanda debuging Gdk yang ingin dibuang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Tampilan X yang digunakan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "TAMPILAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Layar X yang ingin digunakan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "LAYAR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Buat panggilan X sinkron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nama program yang digunakan oleh pengatur jendela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAMA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Kelas program yang digunakan oleh pengatur jendela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KELAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Tanda debuging Gtk+ yang ingin ditetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Tanda debuging Gtk+ yang ingin tidak ditetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Buat seluruh peringatan fatal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Panggil modul tambahan Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Pilihan dialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Pilihan GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Pilihan Bantuan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s adalah pilihan yang salah. Lihat 'zenity --help' untuk lebih rinci\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s diberikan dua kali untuk dialog yang sama\n"
|
||||
|
747
po/is.po
747
po/is.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-23 02:01-0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
|
||||
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,376 +49,31 @@ msgstr "Skrifað af"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Þýtt af"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Sýna dagatals dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Sýna villu dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Sýna lista dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Sýna spurningar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Setja titil dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITILL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Setja táknmynd glugga"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Setja breidd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREIDD"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Setja hæð"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÆÐ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Setja texta dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Setja dag dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Setja mánuð dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Setja ár dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Setja skráarheiti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "SKRÁARNAFN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AÐGREINIR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Setja texta dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Opna skrá"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLÖGG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "HEITI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "VÉL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "GÁTT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "EINING"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Um zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Almennir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Villuvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Skráarval valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Texta valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Þú verður að tilgreina dialog gerð. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari "
|
||||
"útlistun\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -505,3 +160,379 @@ msgstr "_Þakkir"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Sláðu inn nýjan t_exta:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Setja titil dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITILL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Setja táknmynd glugga"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "TÁKNMYNDASLÓÐ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Setja breidd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREIDD"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Setja hæð"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HÆÐ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Sýna dagatals dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Setja texta dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Setja dag dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Setja mánuð dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Setja ár dagatals"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Sýna textafærslu dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Sýna villu dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Sýna skráarvals dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Setja skráarheiti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "SKRÁARNAFN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Leyfa fjölval á skrám"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AÐGREINIR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Sýna lista dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Leyfa breytingar í texta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Sýna upplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Setja texta dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Sýna framvinduupplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Sýna spurningar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Sýna textaupplýsinga dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Opna skrá"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Sýna Aðvörunar dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Um zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Almennir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Almennir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Dagatalsvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Skráarfærsluvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Villuvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Villuvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Upplýsingavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Skráarval valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Skráarval valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Listavalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Framvinduvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Spurningarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Aðvörunarvalkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Texta valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Texta valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ýmsir valkostir"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Tveir eða fleiri dialog valmöguleikar skilgreindir\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLÖGG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Forritsnafn eins og notað af gluggastjóra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "HEITI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Forritsklasi eins og notað af gluggastjóra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "VÉL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "GÁTT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að virkja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Veldu Gtk+ kembunarflögg sem á að afvirkja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "EINING"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ valkostir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Hjálparvalmöguleikar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s er ógildur valmöguleiki. Sjá 'zenity --help' fyrir nánari ílistun\n"
|
||||
|
768
po/it.po
768
po/it.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 18:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -47,368 +47,30 @@ msgstr "Scritto da"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tradotto da"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITOLO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Imposta la larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGHEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Imposta l'altezza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Imposta il nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFILE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATORE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
||||
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Apri file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Display X da usare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Schermo X da usare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCHERMO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Stampa la versione"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opzioni generali"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opzioni del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opzioni GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opzioni varie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori dettagli\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specificare il tipo di finestra di dialogo. Consultare «zenity --help» per "
|
||||
"maggiori dettagli\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
|
||||
"dialogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nessun titolo per le colonne nel dialogo Lista.\n"
|
||||
|
||||
@ -496,6 +158,408 @@ msgstr "_Ringraziamenti"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Inserire nuovo testo:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITOLO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Imposta l'icona della finestra"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PERCORSO_ICONA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Imposta la larghezza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGHEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Imposta l'altezza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTEZZA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con il calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Imposta il giorno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Imposta il mese del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Imposta l'anno del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Imposta il formato della data restituita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di inserimento testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Nasconde il testo nella casella di inserimento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Imposta il nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFILE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permette di selezionare più di un file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATORE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con una lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Imposta il titolo della colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usa caselle di selezione per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usa pulsanti radio per la prima colonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Consente la modifica del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stampa una colonna specificata (Il valore predefinito è 1. 'ALL' può essere "
|
||||
"usato per stampare tutte le colonne)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazioni"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Imposta il testo della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo con l'indicazione dell'avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Imposta la percentuale iniziale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Fa pulsare la barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Chiude il dialogo quando viene raggiunto il 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Apri file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostra una finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informazioni su Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Stampa la versione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opzioni generali"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opzioni generali"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opzioni del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opzioni del calendario"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opzioni della casella di inserimento del testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di errore"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di informazione"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di selezione file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opzioni della lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opzioni della barra di avanzamento"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di conferma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di avviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opzioni della finestra di dialogo di testo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opzioni varie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opzioni varie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "L'opzione: %s non è supportata da questa finestra di dialogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Specificate due o più opzioni per la finestra di dialogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Imposta il carattere separatore per l'output."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag per attivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag per disattivare il debug di Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Display X da usare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Schermo X da usare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCHERMO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nome del programma usato nel window manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Classe del programma usata nel window manager"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag per attivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag per disattivare il debugging Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Rende tutti gli avvisi fatali"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Carica un modulo Gtk addizionale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni della finestra di dialogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opzioni dell'aiuto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s è una opzione non valida. Consultare zenity --help per maggiori "
|
||||
#~ "dettagli\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'opzione: %s è stata specificata due volte per la stessa finestra di "
|
||||
#~ "dialogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
|
||||
|
||||
|
757
po/ja.po
757
po/ja.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 23:13+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 23:12+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
@ -50,360 +50,30 @@ msgstr "作者"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "翻訳者"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "幅をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "高さをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "カレンダーの年を設定"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ファイル名をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ファイルを開く"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "使用する X ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "使用する X のスクリーン"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X の呼び出しを同期する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity について"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般的なオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "パネル通知のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "その他のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ダイアログの種類を指定して下さい。\n"
|
||||
"詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません。\n"
|
||||
|
||||
@ -490,3 +160,398 @@ msgstr "クレジット(_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "幅をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "高さをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "カレンダーの年を設定"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "入力テキストを隠す"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ファイル名をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ファイルを開く"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity について"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般的なオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "一般的なオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "パネル通知のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "パネル通知のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "テキスト表示ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "その他のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "その他のオプション"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "このダイアログでは %s をサポートしていません。\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "無効にする Gdk デバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "使用する X ディスプレイ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "使用する X のスクリーン"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X の呼び出しを同期する"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラム名"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ウインドウ・マネージャで使用するプログラムのクラス"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "全ての警告を致命的なものとする"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュール"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ のオプション"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "ヘルプ・ダイアログのオプション"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s は不正なオプションです。詳細は `zenity --help` を参照して下さい。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "同じダイアログに %s が重複して指定されています。\n"
|
||||
|
751
po/kn.po
751
po/kn.po
@ -6,7 +6,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-13 18:05+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Latha L <lata_msb@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome Kannada Team <indlinux-hindi-gnome@lists.sourceforge."
|
||||
@ -14,7 +15,6 @@ msgstr ""
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -48,361 +48,28 @@ msgstr "ಲೇಖಕರು"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "ಅನುವಾದಕರು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ದಾಖಲಿಸುವ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ದೋಷ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಯ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾಹಿತಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ಸೂಚನೆ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ಅಗಲ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ಎತ್ತರ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ದಿನ ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ತಿಂಗಳು ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ವರ್ಷ ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "ಬಹು ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಬಿಡು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ತೆಗೆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को समायोजित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk त्रुटि (दोष) संकेत चिन्ह असमायोजित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X ಡಿಸ್ಪ್ಲೆ ಬಳಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "ಬಳಕೆಗಾಗಿ X ಸ್ಕ್ರೀನ್"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X बुलावे में संहग्नता करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ವಿಂಡೋ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ನಿಂದ ಬಳಸಲಾದಂತೆ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ವಿಂಡೋ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ನಿಂದ ಬಳಸಲಾದಂತೆ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ವರ್ಗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "ವರ್ಗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk+ डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को समायोजित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk+ डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को असमायोजित करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "ಎಲ್ಲ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮಹತ್ವಪೂರ್ಣ ಮಾಡು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "एक अतिरिक्त Gtk माड्यूल को लोड करें"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "माड्यूल"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ಝೆನಿಟಿ ಯ ಬಗ್ಗೆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಆವೃತ್ತಿ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ಸಂವಾದ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಕೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ತಪ್ಪು ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಇಚ್ಛೆಗಳು "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ಸೂಚನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ಇತರೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ಸಹಾಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s ಒಂದು ಅಸಿಂಧುವಾದ ಇಚ್ಛೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ 'zenity --help' ನೋಡಿ\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -490,3 +157,393 @@ msgstr "ಕೀರ್ತಿ (_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ಅಗಲ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ಎತ್ತರ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ದಿನ ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ತಿಂಗಳು ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿಯ ವರ್ಷ ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ದಾಖಲಿಸುವ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ದೋಷ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಯ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು ತಿಳಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "ಬಹು ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಬಿಡು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾಹಿತಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ತೆಗೆ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ಸೂಚನೆ ಸಂವಾದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ಝೆನಿಟಿ ಯ ಬಗ್ಗೆ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಆವೃತ್ತಿ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "ದಿನಸೂಚಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಕೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಕೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ತಪ್ಪು ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ತಪ್ಪು ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "ಮಾಹಿತಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ಕಡತ ಆಯ್ಕೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "ಪಟ್ಟಿ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "ತಪ್ಪು ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ಸೂಚನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "ಸೂಚನೆಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಇಚ್ಛೆಗಳು "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಇಚ್ಛೆಗಳು "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ಇತರೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ಇತರೆ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को समायोजित करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk त्रुटि (दोष) संकेत चिन्ह असमायोजित करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X ಡಿಸ್ಪ್ಲೆ ಬಳಸು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "ಬಳಕೆಗಾಗಿ X ಸ್ಕ್ರೀನ್"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X बुलावे में संहग्नता करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ವಿಂಡೋ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ನಿಂದ ಬಳಸಲಾದಂತೆ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ಹೆಸರು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ವಿಂಡೋ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ನಿಂದ ಬಳಸಲಾದಂತೆ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ವರ್ಗ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "ವರ್ಗ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ ಗಣಕ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸ್ಥಾನ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk+ डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को समायोजित करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk+ डिबगिंग फ्लैगों (संकेत चिन्हों) को असमायोजित करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮಹತ್ವಪೂರ್ಣ ಮಾಡು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "एक अतिरिक्त Gtk माड्यूल को लोड करें"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "माड्यूल"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ಸಂವಾದ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "ಸಹಾಯ ಇಚ್ಛೆಗಳು"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s ಒಂದು ಅಸಿಂಧುವಾದ ಇಚ್ಛೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ 'zenity --help' ನೋಡಿ\n"
|
||||
|
761
po/ko.po
761
po/ko.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 19:56+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Young-Ho Cha <ganadist at mizi.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -46,363 +46,29 @@ msgstr "개발"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "번역"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "달력 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "글자 입력상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "오류 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "파일 선택상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "목록 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "진행 표시상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "질문 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "글자 정보상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "주의 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "대화상자 제목을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "<제목>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "창 아이콘을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "<아이콘 경로>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "너비를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "<너비>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "높이를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "<높이>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "달력의 날짜를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "달력의 달을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "달력의 년을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "돌려준 날짜의 형식을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "글자 입력상자에서 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "글자 입력상자를 숨깁니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "파일이름을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "<파일이름>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "여러 파일을 선택할 수 있게 합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "출력 구분문자를 정합니다."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "<구분자>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "열 머리글을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "첫번째 열의 체크박스를 씁니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "첫번째 열의 라디오 단추를 씁니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "출력 구분문자를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "글자 바뀜을 허용합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "특정 열을 출력합니다 (기본값은 1, 'ALL'을 쓰면 모든 열을 출력합니다)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "처음 퍼센트값을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "진행 막대를 움직입니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%가 되었을 때 대화 상자를 닫습니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "파일 열기"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "GDK 디버깅 사용 플래그"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "<플래그>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "GDK 디버깅 사용하지 않을 플래그"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "<디스플레이>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "사용할 X 스크린"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "<스크린>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X 호출을 동기식으로 합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 이름"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "<이름>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 클래스"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "<클래스>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "<호스트>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "<포트>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "GTK+ 디버깅 사용 플래그"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "GTK+ 디버깅 사용하지 않을 플래그"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Gtk 모듈을 더 읽어들입니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "<모듈>"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenity 정보"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "버전 출력"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "대화상자 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "일반 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "달력 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "글자 입력상자 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "오류 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "파일선택 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "정보 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "목록 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "진행 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "텍스트 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "주의 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "기타 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "도움말 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s은(는) 잘못된 옵션입니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"대화상자 형식을 지정해야 합니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "같은 대화상자에서 %s이(가) 두번 주어졌습니다\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "이 대화상자에서 %s이(가) 지원되지 않습니다\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "두개 이상의 대화상자 옵션이 설정되었습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "목록 대화상자에서 열제목이 설정되지 않았습니다.\n"
|
||||
|
||||
@ -489,3 +155,400 @@ msgstr "만든 사람(_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "새 글자 입력(_E):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "대화상자 제목을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "<제목>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "창 아이콘을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "<아이콘 경로>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "너비를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "<너비>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "높이를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "<높이>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "달력 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "달력의 날짜를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "달력의 달을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "달력의 년을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "돌려준 날짜의 형식을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "글자 입력상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "글자 입력상자에서 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "글자 입력상자를 숨깁니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "오류 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "파일 선택상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "파일이름을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "<파일이름>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "여러 파일을 선택할 수 있게 합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "출력 구분문자를 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "<구분자>"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "목록 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "열 머리글을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "첫번째 열의 체크박스를 씁니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "첫번째 열의 라디오 단추를 씁니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "글자 바뀜을 허용합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "특정 열을 출력합니다 (기본값은 1, 'ALL'을 쓰면 모든 열을 출력합니다)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "정보 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "대화상자의 글월을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "진행 표시상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "처음 퍼센트값을 정합니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "진행 막대를 움직입니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%가 되었을 때 대화 상자를 닫습니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "질문 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "글자 정보상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "파일 열기"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "주의 대화상자를 보여줍니다"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenity 정보"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "버전 출력"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "일반 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "일반 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "달력 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "달력 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "글자 입력상자 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "글자 입력상자 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "오류 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "오류 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "정보 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "정보 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "파일선택 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "파일선택 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "목록 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "목록 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "진행 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "진행 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "물음 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "주의 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "주의 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "텍스트 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "텍스트 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "기타 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "기타 옵션"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "이 대화상자에서 %s이(가) 지원되지 않습니다\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "두개 이상의 대화상자 옵션이 설정되었습니다\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "출력 구분문자를 정합니다."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "GDK 디버깅 사용 플래그"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "<플래그>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "GDK 디버깅 사용하지 않을 플래그"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "사용할 X 디스플레이"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "<디스플레이>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "사용할 X 스크린"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "<스크린>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X 호출을 동기식으로 합니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 이름"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "<이름>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "창 관리자에서 쓸 프로그램 클래스"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "<클래스>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "<호스트>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "<포트>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ 디버깅 사용 플래그"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ 디버깅 사용하지 않을 플래그"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 취급합니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Gtk 모듈을 더 읽어들입니다"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "<모듈>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "대화상자 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "도움말 옵션"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s은(는) 잘못된 옵션입니다. 자세한 것은 `zenity --help'를 참고하십시오\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "같은 대화상자에서 %s이(가) 두번 주어졌습니다\n"
|
||||
|
758
po/lt.po
758
po/lt.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-04 08:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 08:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
@ -60,372 +60,17 @@ msgstr "Orientacija"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Skydelio orientacija."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti kalendoriaus langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti teksto įvedimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti klaidos pranešimą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti bylos pasirinkimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti sąrašo langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Parodyti pranešimą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti proceso eigos langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti užklausimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango piešinį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "KELIAS-IKI-PIEŠINIO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Nustatyti plotį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "PLOTIS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Nustatyti aukštį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "AUKŠTIS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Nustatyti išvedamos datos formatą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Nustatyti bylos vardą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "BYLOS-VARDAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Leisti parinkti kelias bylas vienu metu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Įjungti saugų režimą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKIRTUKAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Naudoti persijungiančius laukus pirmame stulpelyje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Leisti keisti tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spausdinti specifinį stulpelį (įprastas yra 1; spausdinti visiems stulpeliams"
|
||||
" gali būti naudojama „ALL“)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Nurodyti pranešimo tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Laukti komandų stdin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Keisti progreso juostą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Pašalinti dialogo langą pasiekus 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Atverti bylą"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Nustatomi Gdk testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "PARAMETRAI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Atšaukiami Gdk testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Naudojamas X vaizduoklis"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "VAIZDUOKLIS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRANAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Vykdyti X funkcijas sinchroniškai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programos vardas, naudojamas langų tvarkyklės"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "VARDAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programos klasė, naudojama langų tvarkyklės"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASĖ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "KOMPIUTERIS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PRIEVADAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Nustatomi Gtk+ testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Atšaukiami Gtk+ testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Visi perspėjimai turi būti kritiniai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Paleisti papildomą Gtk modulį"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULIS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Apie zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Parodyti versiją"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Dialogo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Bylų parinkimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Informaciniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Pranešimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Teksto nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Kiti nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Pagalbos sistemos nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s raktas yra netinkamas. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
||||
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
||||
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nurodytas du kartus tam pačiam dialogui\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nepalaikomas šio dialogo tipo\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo raktas\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "nepavyko apdoroti komandos iš stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity pranešimas"
|
||||
|
||||
@ -517,5 +162,402 @@ msgstr "_Padėkos"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango piešinį"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "KELIAS-IKI-PIEŠINIO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Nustatyti plotį"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "PLOTIS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Nustatyti aukštį"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "AUKŠTIS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti kalendoriaus langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Nustatyti lango tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Nustatyti išvedamos datos formatą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti teksto įvedimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti klaidos pranešimą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti bylos pasirinkimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Nustatyti bylos vardą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "BYLOS-VARDAS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Leisti parinkti kelias bylas vienu metu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Įjungti saugų režimą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKIRTUKAS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti sąrašo langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Naudoti persijungiančius laukus pirmame stulpelyje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Leisti keisti tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spausdinti specifinį stulpelį (įprastas yra 1; spausdinti visiems "
|
||||
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Parodyti pranešimą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Nurodyti pranešimo tekstą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Laukti komandų stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti proceso eigos langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Keisti progreso juostą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Pašalinti dialogo langą pasiekus 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti užklausimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Atverti bylą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Apie zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Parodyti versiją"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Informaciniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Informaciniai nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Bylų parinkimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Bylų parinkimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Pranešimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Pranešimo nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Teksto nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Teksto nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Kiti nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Kiti nustatymai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nepalaikomas šio dialogo tipo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Nurodytas daugiau nei vienas dialogo raktas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Nustatomi Gdk testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "PARAMETRAI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Atšaukiami Gdk testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Naudojamas X vaizduoklis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "VAIZDUOKLIS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRANAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Vykdyti X funkcijas sinchroniškai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programos vardas, naudojamas langų tvarkyklės"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "VARDAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programos klasė, naudojama langų tvarkyklės"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASĖ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "KOMPIUTERIS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PRIEVADAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Nustatomi Gtk+ testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Atšaukiami Gtk+ testavimo parametrai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Visi perspėjimai turi būti kritiniai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Paleisti papildomą Gtk modulį"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULIS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Dialogo nustatymai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ nustatymai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Pagalbos sistemos nustatymai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s raktas yra netinkamas. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
||||
#~ "informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s nurodytas du kartus tam pačiam dialogui\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Per daug lokalės nukreipimo lygių, galimas uždaras nuorodų ciklas"
|
||||
|
698
po/mi.po
698
po/mi.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-06-26 19:15+1200\n"
|
||||
"Last-Translator: John C Barstow <jbowtie@amathaine.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Maori <maori@nzlinux.org.nz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -47,370 +47,28 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Huaki"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Mō"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Tā"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "He"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Te Kōnae"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Rārangi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Kupu tūpato"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "āwhina"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "āwhina"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Kāo Rārangi"
|
||||
@ -507,3 +165,335 @@ msgstr ""
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "hou:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Huaki"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Mō"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Tā"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "He"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "He"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Te Kōnae"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Te Kōnae"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Rārangi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Rārangi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "He"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Patai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Kupu tūpato"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Kupu tūpato"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Ngā kupu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "āwhina"
|
||||
|
760
po/mk.po
760
po/mk.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -47,361 +47,28 @@ msgstr "Напишано од"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Преведено од"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Постави прозорска икона"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Постави ширина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Постави висина"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Постави календарски ден"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Постави календарски месец"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Постави календарска година"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Постави влезен текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Постави име на датотеката"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Постави наслов на колона"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Постави почетен процент"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отвори датотека"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X екран за користење"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X слика за користење"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "СЛИКА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ИМЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "КЛАСА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ДОМАЌИН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ПОРТА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "За Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Печатлива верзија"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Дијалог опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Генерални опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Календар опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Грешка опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Инфо опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Листа опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Прогрес опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Текст опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Предупредување опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разни опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Помош опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
||||
|
||||
@ -488,3 +155,400 @@ msgstr "_Кредити"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Постави прозорска икона"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Постави ширина"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Постави висина"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Постави календарски ден"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Постави календарски месец"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Постави календарска година"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Постави влезен текст"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Постави име на датотеката"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Постави наслов на колона"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Постави почетен процент"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отвори датотека"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "За Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Печатлива верзија"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Генерални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Генерални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Календар опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Календар опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Грешка опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Грешка опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Инфо опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Инфо опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Листа опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Листа опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Прогрес опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Прогрес опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Прашални опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Предупредување опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Предупредување опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Текст опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Текст опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разни опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Разни опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X екран за користење"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X слика за користење"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "СЛИКА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ИМЕ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "КЛАСА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ПОРТА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Дијалог опции"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ опции"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Помош опции"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
|
||||
|
691
po/ml.po
691
po/ml.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version:zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
|
||||
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -47,363 +47,27 @@ msgstr "രചയിതാക്കള്"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "വിവര്ത്തകര്"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "പേര്"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "രചന തുറക്കുക"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി X പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി X പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "അസമകാലികം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "പേര്"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "HTTP ലക്കം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "%s -ന് സഹായം"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@ -490,3 +154,334 @@ msgstr "പിന്നണിയില്"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "പേര്"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "രചന തുറക്കുക"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "HTTP ലക്കം"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "%s -ന് സഹായം"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "%s -ന് സഹായം"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "%s -ന് സഹായം"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "%s -ന് സഹായം"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി X പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി X പ്രദര്ശനം"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "അസമകാലികം"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "പേര്"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
761
po/mn.po
761
po/mn.po
@ -7,7 +7,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
||||
@ -47,364 +48,30 @@ msgstr "Бичсэн"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Орчуулсан"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НЭР"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Өргөнийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ӨРГӨН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Өндөрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ӨНДӨР"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Хувь"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Үйл явцын мөр"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Файлыг нээ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ФЛАГУУД"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "НЭР"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "ТӨРӨЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ХОСТ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Зенитийн тухай"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
|
||||
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
|
||||
|
||||
@ -492,5 +159,403 @@ msgstr "_Оролцогчид"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НЭР"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Өргөнийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ӨРГӨН"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Өндөрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ӨНДӨР"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Хувь"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Үйл явцын мөр"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Файлыг нээ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Зенитийн тухай"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ФЛАГУУД"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "НЭР"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "ТӨРӨЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ХОСТ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г "
|
||||
#~ "үз\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"
|
||||
|
762
po/ms.po
762
po/ms.po
@ -5,7 +5,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-19 01:03+0730\n"
|
||||
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -51,364 +52,29 @@ msgstr "Ditulis oleh"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Terjemahan oleh"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog kemasukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog ralat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog pemilihan fail"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog senarai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog penunjuk progres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog soalan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog amaran"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Tetapkan tajuk dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TAJUK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Tetapkan ikon tetingkap"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PATHIKON"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Tetapkan lebar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEBAR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Tetapkan Tinggi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TINGGI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Tetapkan hari kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Tetapkan bulan kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Tetapkan tahun kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Tetapkan format tarikh dikembalikan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Tetapkan kemasukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sembunyi teks kemasukan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Tetapkan namafail"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAMA FAIL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Izinkan pelbagai fail dipilih"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "PEMISAH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Tetapkan pengepala kolum"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Guna kekotak semak bagi kolum pertama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Guna butang radio bagi kolum pertama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Izinkan perubahan kepada teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cetak kolum tertentu (Default adalah 1. 'ALL' boleh digunakan untuk mencetak "
|
||||
"semua kolum)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Tetapkan peratusan permulaan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bar progres pulsate"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Suraikan diolog bila 100% dijangkau"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Buka fail"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk ditetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk dinyahtetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Paparan X untuk digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "PAPARAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Skrin X untuk digunakan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SKRIN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Jadikan panggilan X synchronous"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nama program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAMA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Kelas program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KELAS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "LIANG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk ditetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk dinyahtetapkan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Jadikan semua amaran berbahaya"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Muatkan modul Gtk tambahan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Perihal zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Cetak versi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opsyen dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "OPsyen umum"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opsyen kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks kemasukan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opsyen ralat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opsyen Pemilihan fail"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opsyen maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opsyen senarai"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opsyen progres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opsyen amaran"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opsyen GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsyen Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opsyen bantuan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s adalah opsyen tak sah. Lihat 'zenity --help' untuk perincian\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda mesti nyatakan jenis dialog. Lihat 'zenity --help' untuk perincian\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s dibekalkan dua kali untuk dialog yang sama\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s tidak disokong pada dialog ini\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dua atau lebih opsyen dialog dinyatakan\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Tiada tajuk kolum dinyatakan bagi dialog senarai.\n"
|
||||
|
||||
@ -496,3 +162,401 @@ msgstr "_Kredit"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Masukkan teks baru:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Tetapkan tajuk dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TAJUK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Tetapkan ikon tetingkap"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PATHIKON"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Tetapkan lebar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LEBAR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Tetapkan Tinggi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "TINGGI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Tetapkan hari kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Tetapkan bulan kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Tetapkan tahun kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Tetapkan format tarikh dikembalikan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog kemasukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Tetapkan kemasukan teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sembunyi teks kemasukan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog ralat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog pemilihan fail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Tetapkan namafail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAMA FAIL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Izinkan pelbagai fail dipilih"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "PEMISAH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog senarai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Tetapkan pengepala kolum"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Guna kekotak semak bagi kolum pertama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Guna butang radio bagi kolum pertama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Izinkan perubahan kepada teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cetak kolum tertentu (Default adalah 1. 'ALL' boleh digunakan untuk mencetak "
|
||||
"semua kolum)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Tetapkan teks dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog penunjuk progres"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Tetapkan peratusan permulaan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bar progres pulsate"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Suraikan diolog bila 100% dijangkau"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog soalan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog maklumat teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Buka fail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Papar dialog amaran"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Perihal zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Cetak versi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "OPsyen umum"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "OPsyen umum"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opsyen kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opsyen kalendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks kemasukan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks kemasukan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opsyen ralat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opsyen ralat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opsyen maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opsyen maklumat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opsyen Pemilihan fail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opsyen Pemilihan fail"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opsyen senarai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opsyen senarai"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opsyen progres"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opsyen progres"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opsyen Soalan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opsyen amaran"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opsyen amaran"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opsyen teks"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsyen Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opsyen Lain-lain"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s tidak disokong pada dialog ini\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Dua atau lebih opsyen dialog dinyatakan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Tetapkan aksara pemisah bagi output."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk ditetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag nyahpepijat Gdk untuk dinyahtetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Paparan X untuk digunakan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "PAPARAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Skrin X untuk digunakan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SKRIN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Jadikan panggilan X synchronous"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nama program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAMA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Kelas program digunakan sebagai pengurus tetingkap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KELAS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "LIANG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk ditetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag nyahpepijat Gtk+ untuk dinyahtetapkan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Jadikan semua amaran berbahaya"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Muatkan modul Gtk tambahan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opsyen dialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opsyen GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opsyen bantuan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s adalah opsyen tak sah. Lihat 'zenity --help' untuk perincian\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s dibekalkan dua kali untuk dialog yang sama\n"
|
||||
|
757
po/nb.po
757
po/nb.po
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 02:42+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-25 02:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
@ -53,369 +53,15 @@ msgstr "Orientering"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Orientering for trauet."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis melding"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett bredden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høyden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØYDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||||
"alle kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Sett startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åpne fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Alternativer for meldinger"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity-melding"
|
||||
|
||||
@ -506,3 +152,400 @@ msgstr "_Kreditt"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett bredden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høyden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØYDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktiver lagre-modus"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||||
"alle kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis melding"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett meldingsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Sett startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åpne fil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Alternativer for meldinger"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Alternativer for meldinger"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for "
|
||||
#~ "detaljer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||||
|
763
po/ne.po
763
po/ne.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-12-26 12:20+5:45\n"
|
||||
"Last-Translator: Dhurba Gnawali <dhurbagnawali@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: info@mpp.org.np\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -42,364 +42,29 @@ msgstr "लेखक"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "उल्था गर्ने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "पात्रो देखाउनु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "अक्षर लेखने स्थान"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "समस्या देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "फाइल रोज्ने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "तालीका सुचक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "चेतावनी दीने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "शिर्षक"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "आइकनपथ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "चौडाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "उचाइको नाप दीनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "उचाई"
|
||||
|
||||
# src/main.c:528
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "फाइलको नाम दिनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "फाइलको नाम"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "साध"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# src/main.c:528
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "फाइल खोल्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "झण्डा"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "प्रदर्शन"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "पर्दा"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "नाम"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "क्लास"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "होस्ट"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "पोर्ट"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "मोडुल"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "संस्करण देखाउ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "साधारण रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "पात्रोको रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "गल्ती रोजाइ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"तपाइले डायलगको प्रकार दिनु पर्छ । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "तालीका डायलगकोलागी कुनै कलममा शीर्षक नदिइएको \n"
|
||||
|
||||
@ -487,5 +152,403 @@ msgstr "_दायीत्व"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_नया अक्षर प्रदानगर्नु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "सुचकको शिर्षक राख्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "शिर्षक"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "विण्डोको आइकन राख्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "आइकनपथ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "चौडाइको नाप दीनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "चौडाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "उचाइको नाप दीनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "उचाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "पात्रो देखाउनु"
|
||||
|
||||
# src/main.c:528
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "पात्रोमा तिथी मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "पात्रोमा महिना मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "पात्रोमा वर्ष मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "मितीको स्वरुप मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "अक्षर लेखने स्थान"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "राखीएका अक्षर मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "राखीएका अक्षर लुकाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "समस्या देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "फाइल रोज्ने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "फाइलको नाम दिनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "फाइलको नाम"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "धेरै फाइल रोज्ने अनुमती छ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "साध"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "तालीका सुचक"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "कलमको शिर्षक दिनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "पहिलो कलममा चेक बक्स प्रयोग गरनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "पहिलो कलममा रेडियो बटन प्रयोग गरनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "अक्षर परिवर्तन गर्न अनुमति छ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
# src/main.c:528
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "संवाहकमा शब्द मिलाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "प्रगती पथ देखाउनु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "शुरुको प्रतिशत मिलाउनुस "
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "प्रगती सुचकलाइ बढाउनु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "जब १००% पुग्छ संवाहकलाइ हटाउनुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "प्रश्न सुचक देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "अक्षरमा जानकारी देखाउने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "फाइल खोल्नुस"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "चेतावनी दीने"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "जेनिटीको बारेमा"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "संस्करण देखाउ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "साधारण रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "साधारण रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "पात्रोको रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "पात्रोको रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "अक्षरराख्ने इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "गल्ती रोजाइ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "गल्ती रोजाइ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "जानकारीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "फाइल छनौटका रोजाईहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "तालिकामा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "प्रगतीमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "प्रश्न रोजाई"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "चेतावनीमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "अक्षरमा ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "विविध ईच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%sले यो डायलगलाइ सहयोग गर्दैन \n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "दुइ या दुइभन्दा बढी छनोटहरु निश्चित गरीएको \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "साधका अक्षरहरु छुट्याउनुस"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "झण्डा"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "जीडीके समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X प्रदर्शनको प्रयोग"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "प्रदर्शन"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X पर्दा को प्रयोग"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "पर्दा"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X Calls सिंक्रोनस बनाउनुस"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको नाम"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "नाम"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "विण्डो व्यवस्थापकले प्रयोग गर्ने जस्तो कार्यक्रमको क्लास"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "क्लास"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "होस्ट"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "पोर्ट"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक मिलाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "जीटीकेप्लस समाधान सुचक हटाउनकोलागी"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरु नष्टहुने गराउनुस"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "एउटा अतिरीक्त जिटीके मोडुल राख्नुस"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "मोडुल"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "डायलगमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "जिटीकेप्लसमा इच्छाहरु"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "इच्छाधीन सहयोग"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s एउटा अमान्य इच्छाहो । वृस्तृत जानकारीकोलागी 'जेनी--सहयोग' मा हेर्नुहोस\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s दुइपटक एउटै डायलगमा दिइएको छ \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "धेरै उपमाहरु भएकोले यो फन्दामा परेको सुचीत गरीन्छ "
|
||||
|
8
po/nl.po
8
po/nl.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-12 04:41+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-14 13:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||||
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity melding"
|
||||
|
||||
@ -374,7 +374,6 @@ msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||||
|
||||
@ -411,7 +410,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Meldingsinstellingen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
|
761
po/nn.po
761
po/nn.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 13:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -48,362 +48,28 @@ msgstr "Skrive av"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Sett om av"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis filveljardialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis infodialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis infodialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett dialogtittel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikonet til vindauget"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett breidda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREIDDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høgda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØGDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett dialogteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett kalenderdag"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett kalendermånad"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett kalenderår"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett formatet på returdatoen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Vel tekst i oppføringa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Vel filnamn"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAMN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Vel skiljeteikn til utdata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILJETEIKN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringar av teksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett dialogteksten"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Vel startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserande framgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Opna fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X-display som skal brukast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gjer X-kall synkrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programnamn som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAMN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programklasse som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Vis versjonsnummer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Dialogval"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Allmenne val"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenderval"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Val for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Val om feil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Val om filveljar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Val om informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listeval"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Framdriftsval"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstval"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Val om åtvaringar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Val om GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ymse val"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Val om hjelp"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» er ikkje eit gyldig val. Sjå «zenity --help» for fleire detaljar\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Du må oppgje ein dialogtype. Sjå «zenity --help» for detaljar\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s oppgjeve to gongar for den same dialogen\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikkje støtta for denne dialogen\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Vis infodialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Ingen kolonnetitlar oppgjevne for listedialogen.\n"
|
||||
|
||||
@ -491,5 +157,402 @@ msgstr "_Heider"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Skriv inn ny tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett dialogtittel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikonet til vindauget"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett breidda"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREIDDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høgda"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØGDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett dialogteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett kalenderdag"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett kalendermånad"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett kalenderår"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett formatet på returdatoen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Vel tekst i oppføringa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Gøym oppføringsteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis infodialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis filveljardialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Vel filnamn"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAMN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat å velja fleire filer samtidig"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Vel skiljeteikn i utdata"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILJETEIKN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Vel kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkryssingsboksar i fyrste kolonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknappar i fyrste kolonna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringar av teksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis infodialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett dialogteksten"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis framdriftsvisardialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Vel startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserande framgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100 % er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstinformasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Opna fil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis åtvaringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Vis versjonsnummer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Allmenne val"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Allmenne val"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenderval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Kalenderval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Val for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Val for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Val om feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Val om feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Val om informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Val om informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Val om filveljar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Val om filveljar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Listeval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Listeval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Framdriftsval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Framdriftsval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Val om spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Val om åtvaringar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Val om åtvaringar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tekstval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Tekstval"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ymse val"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ymse val"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikkje støtta for denne dialogen\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller fleire dialogval oppgjevne\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Vel skiljeteikn til utdata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X-display som skal brukast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gjer X-kall synkrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programnamn som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAMN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programklasse som skal brukast av vindaugshandsamaren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal setjast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+-feilsøkingsflagg som skal nullstillast"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Gjer alle åtvaringar fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Last inn ein ekstra Gtk+-modul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Dialogval"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Val om GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Val om hjelp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "«%s» er ikkje eit gyldig val. Sjå «zenity --help» for fleire detaljar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s oppgjeve to gongar for den same dialogen\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "For mange aliasnivå i lokalet kan tyda på ei løkke"
|
||||
|
766
po/no.po
766
po/no.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 01:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -45,364 +45,28 @@ msgstr "Skrevet av"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Oversatt av"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett bredden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høyden"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØYDE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||||
"alle kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Sett startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åpne fil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
|
||||
|
||||
@ -489,3 +153,403 @@ msgstr "_Kreditt"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITTEL"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "IKONSTI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Sett bredden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "BREDDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Sett høyden"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HØYDE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Vis feildialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Sett filnavnet"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILNAVN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Tillat valg av flere filer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SKILLETEGN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Vis listedialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
|
||||
"alle kolonner)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Sett startprosent"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Åpne fil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Om Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Generelle alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Alternativer for kalender"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Alternativer for feil"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Alternativer for liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Alternativer for tekst"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Sett skilletegn for utdata."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SKJERM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Gjør X-funksjonskall synkrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAVN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "VERT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "La alle advarsler være fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Last en Gtk-tilleggsmodul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for dialoger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Alternativer for hjelp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See «zenity --help» for "
|
||||
#~ "detaljer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
||||
|
761
po/pa.po
761
po/pa.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.pa\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 14:01+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -51,362 +51,28 @@ msgstr "ਲੇਖਕ"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "ਅਨੁਵਾਦਕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਖਤੀ ਦਿਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ਗਲਤੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "ਉੱਨਤੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "ਮਿਤੀ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਇਕ ਸਮੇ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਛਾਪੋ (ਮੂਲ ੧ ਹੈ| 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਉੱਨਤੀ ਪੱਟੀ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "ਜਦੋ 100 ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ (ਫਲੈਗ) ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਚਿੰਨ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ ਹਟਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X ਵੇਖਾਉ ਲਈ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "ਵੇਖਾਉ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸ਼ਰੇਣੀ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "ਸਰੇਣੀ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ਪੋਰਟ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਵਾਨੀਆਂ ਮੱਹਤਵਪੂਰਨ ਬਣਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "ਇਕ ਵਾਧੂ Gtk ਮੈਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "ਮੈਡੀਊਲ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ਜ਼ੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "ਤੱਰਕੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s ਠੀਕ ਚੋਣ ਨਹੀ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'zenity --help' ਵੇਖੋ\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜ਼ੇਨਿਟੀ ਸਹਾਇਤਾ ਵੇਖੋ\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "ਇਕ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਦੋ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
@ -494,3 +160,400 @@ msgstr "ਮਾਣ (_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਠ ਲਿਖੋ:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਤਖਤੀ ਦਿਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "ਮਿਤੀ ਲਈ ਢਾਂਚਾ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਦੇਣ ਵਾਲੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "ਇੰਦਰਾਜ ਪਾਠ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ਗਲਤੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲ ਇਕ ਸਮੇ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "ਕਾਲਮ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਆਗਿਆ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਛਾਪੋ (ਮੂਲ ੧ ਹੈ| 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਪਾਠ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "ਉੱਨਤੀ ਵੇਖਾਉਦੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "ਸੁਰੂਆਤੀ ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਉੱਨਤੀ ਪੱਟੀ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "ਜਦੋ 100 ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤਖਤੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਤਖਤੀ ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "ਜ਼ੋਨਿਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਇੰਦਰਾਜ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "ਸੂਚੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "ਤੱਰਕੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "ਤੱਰਕੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "ਪਾਠ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ਫੁੱਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "ਇਸ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁਟ ਵਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ (ਫਲੈਗ) ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ਸੰਕੇਤ ਚਿੰਨ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤ ਹਟਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X ਵੇਖਾਉ ਲਈ ਵਰਤੋ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "ਵੇਖਾਉ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਤਲ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ਝਰੋਖਾ ਮੈਨੇਜਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਕਾਰਜ ਦੀ ਸ਼ਰੇਣੀ ਹੈ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "ਸਰੇਣੀ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ਪੋਰਟ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk+ ਡੀਬੱਗ ਸੰਕੇਤਿਕ ਚਿੰਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲਗਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਚੇਤਵਾਨੀਆਂ ਮੱਹਤਵਪੂਰਨ ਬਣਾਉ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "ਇਕ ਵਾਧੂ Gtk ਮੈਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "ਮੈਡੀਊਲ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ਡਾਇਲਾਗ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
# libgnome/gnome-program.c:1335
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "ਸਹਾਇਤਾ ਚੋਣ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s ਠੀਕ ਚੋਣ ਨਹੀ ਹੈ. ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ 'zenity --help' ਵੇਖੋ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "ਇਕ ਡਾਇਲਾਗ ਲਈ %s ਦੋ ਉੱਤਰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"
|
||||
|
768
po/pl.po
768
po/pl.po
@ -9,14 +9,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 02:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,367 +49,30 @@ msgstr "Program"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Lokalizacja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TYTUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ustawia szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ustawia wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
|
||||
"wszystkie kolumny)."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otwiera plik"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZNACZNIKI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "EKRAN X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAZWA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "KOMPUTER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcje GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Różne opcje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pomocy"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
|
||||
"informacji\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy określić typ okna dialogowego. Uruchom \"zenity --help\"\n"
|
||||
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
||||
|
||||
@ -497,5 +160,406 @@ msgstr "_Zasługi"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Wprowadź nowy tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TYTUŁ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Ustawia szerokość"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Ustawia wysokość"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\" aby wydrukować "
|
||||
"wszystkie kolumny)."
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otwiera plik"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacje o Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opcje ogólne"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opcje okna listy"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opcje okna pytania"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opcje okna z ramką tekstową"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Różne opcje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Różne opcje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcja %s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Podano więcej niż jedną opcją okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ZNACZNIKI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Wykorzystywany ekran X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nazwa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAZWA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Klasa programu wykorzystywana przez menedżera okien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "KOMPUTER"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jak błędów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Wczytuje dodatkowy moduł Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUŁ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje okna dialogowego"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opcje okna pomocy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s jest niepoprawną opcją. Uruchom \"zenity --help\" aby uzyskać więcej "
|
||||
#~ "informacji\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Opcja %s została podana dwukrotnie dla tego samego okna dialogowego\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Zbyt wiele poziomów aliasów dla locale, może to wskazywać na pętlę"
|
||||
|
764
po/pt.po
764
po/pt.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-13 23:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -46,365 +46,30 @@ msgstr "Escrito por"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduzido por"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Definir caracter separador do resultado."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "PARÂMETROS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Monitor X a utilizar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ECRÃ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "MÁQUINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opções de diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opções GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções várias"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
|
||||
|
||||
@ -492,6 +157,405 @@ msgstr "_Créditos"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções várias"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções várias"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Definir caracter separador do resultado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "PARÂMETROS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a retirar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Monitor X a utilizar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ECRÃ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Classe da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "MÁQUINA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Ler um módulo Gtk adicional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opções de diálogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opções GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s é uma opção inválida. Consulte 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
#~ msgstr "zenity_sobre_copyright"
|
||||
|
||||
|
763
po/pt_BR.po
763
po/pt_BR.po
@ -9,14 +9,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 07:48-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -54,365 +54,30 @@ msgstr "Escrito por"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traduzido por"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Dispositivo X a usar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPOSITIVO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Tela X a usar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "TELA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "MÁQUINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobe zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opções de diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções entrada texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opções GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deve ser especificado um tipo de diálogo. Veja 'zenity --help' para "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para o diálogo Lista.\n"
|
||||
|
||||
@ -499,3 +164,401 @@ msgstr "_Créditos"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Digite novo texto:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Usar botões de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. 'ALL' pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo quando 100% for atingido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobe zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções entrada texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opções entrada texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opções de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Definir caractere separador de saída."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Dispositivo X a usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPOSITIVO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Tela X a usar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "TELA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Executar chamadas X sincronamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Classe de programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "MÁQUINA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MÓDULO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opções de diálogo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opções GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s é uma opção inválida. Veja 'zenity --help' para mais detalhes\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
||||
|
766
po/ro.po
766
po/ro.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 01:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -48,366 +48,30 @@ msgstr "Scris de"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Tradus de"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog eroare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog listă"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Afişează dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog interogare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CALE_ICONIŢE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Setează lătimea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LĂŢIME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Setează înălţimea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ÎNĂLŢIME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Setează luna calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Setează anul calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Setează numele fişierului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NUME_FIŞIER"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permite modificarea textului"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. 'ALL' poate fi folosit pentru a "
|
||||
"tipări toate coloanele)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Setează procentul iniţial"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Deschide fişier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FANIOANE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Display-ul X folosit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Ecranul X de folosit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ECRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Apelurile X sincrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NUME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "CLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "GAZDA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Despre zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Scrie versiunea"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opţiuni dialog"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opţiuni generale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opţiuni calendar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opţiuni eroare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opţiuni info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Optiuni listă"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opţiuni progres"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opţiuni text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opţiuni GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opţiuni diverse"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opţiuni ajutor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe detalii\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trebuie să specificaţi un tip de dialog. Vedeţi „zenity --help“ pentru "
|
||||
"detalii\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Afişează dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nici un titlu specificat pentru coloană la dialogul Listă.\n"
|
||||
|
||||
@ -494,3 +158,403 @@ msgstr "_Echipa"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduceţi noul text:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Setează titlul dialogului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITLU"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Setează iconiţa ferestrei"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CALE_ICONIŢE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Setează lătimea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LĂŢIME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Setează înălţimea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ÎNĂLŢIME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru calendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Setează ziua calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Setează luna calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Setează anul calendarului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Setează formatul pentru data returnată"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru intrare text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru intrare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ascunde textul introdus"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog eroare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru selecţie fişier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Setează numele fişierului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NUME_FIŞIER"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permite selecţia multiplă pentru fişiere"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog listă"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Setează antetul coloanei"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Foloseşte căsuţe bifare pentru prima coloană"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Foloseşte butoane radio pentru prima coloană"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permite modificarea textului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tipăreşte o anume coloană (Implicit este 1. 'ALL' poate fi folosit pentru a "
|
||||
"tipări toate coloanele)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Afişează dialog info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Setează textul pentru dialog"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog de indicare a progresului"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Setează procentul iniţial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog interogare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog pentru informaţie text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Deschide fişier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Afişează dialog de avertizare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Despre zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Scrie versiunea"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opţiuni generale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opţiuni generale"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opţiuni calendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opţiuni calendar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opţiuni introducere text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opţiuni eroare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opţiuni eroare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opţiuni info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opţiuni info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opţiuni selecţie fişier"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Optiuni listă"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Optiuni listă"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opţiuni progres"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opţiuni progres"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opţiuni interogare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opţiuni avertisment"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opţiuni text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opţiuni text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opţiuni diverse"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opţiuni diverse"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Două sau mai multe opţiuni dialog specificate\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Setează caracterul separator pentru ieşire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de setat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FANIOANE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Fanioanele de depanare Gdk de anulat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Display-ul X folosit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Ecranul X de folosit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ECRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Apelurile X sincrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Numele programului folosit de managerul de ferestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NUME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Clasa programului folosită de managerul de ferestre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "CLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "GAZDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de setat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Fanioanele de depanare Gtk+ de anulat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Fă toate avertismentele fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Încarcă un modul Gtk adiţional"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opţiuni dialog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opţiuni GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opţiuni ajutor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s este o opţiune invalidă. Vedeţi „zenity --help“ pentru mai multe "
|
||||
#~ "detalii\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s este furnizată de două ori pentru acelaşi dialog\n"
|
||||
|
748
po/ru.po
748
po/ru.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-22 08:33+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-02 17:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
@ -23,364 +23,51 @@ msgstr ""
|
||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:366
|
||||
#: src/about.c:375
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:396
|
||||
#: src/about.c:405
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:400
|
||||
#: src/about.c:409
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:484
|
||||
#: src/about.c:493
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Авторы"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:511
|
||||
#: src/about.c:520
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Программирование"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:524
|
||||
#: src/about.c:533
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Перевод"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог со списком"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:219
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Задать заголовок диалога"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Задать значок диалога"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Задать ширину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Задать высоту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Задать текст диалога"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Задать день календаря"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Задать месяц календаря"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:317
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Задать год календаря"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:365
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:431
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Задать имя файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:440
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Задать заголовок столбца"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:489
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:498
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:507
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
|
||||
"использовано для отображения всех столбцов)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:556
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Задать начальный процент"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:565
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:575
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:610
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Открыть файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ФЛАГИ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:663
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:673
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "используемый дисплей X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:674
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:684
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "используемый экран X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:685
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Делать вызовы X синхронно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:704
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ИМЯ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:713
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:714
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "КЛАСС"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:724
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "УЗЕЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:734
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:742
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "устанавливаемые отладочные флаги Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Загрузить дополнительный модуль Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:791
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "О zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Версия для печати"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:813
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Опции диалога"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:822
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Общие опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:831
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Опции календаря"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:840
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Опции ввода текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:849
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:858
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Опции диалога выбора файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:867
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:876
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Опции диалога со списком"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:885
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с прогрессом"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:903
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:912
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:921
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Опции GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:930
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Другие опции"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:939
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Опции помощи"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1116
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
|
||||
"информации\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s задано дважды для одного и того-же диалога\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1144
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
@ -470,3 +157,400 @@ msgstr "_Авторы"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Введите новый текст:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Задать заголовок диалога"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Задать значок диалога"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Задать ширину"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Задать высоту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВЫСОТА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Задать текст диалога"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Задать день календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Задать месяц календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Задать год календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Задать имя файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог со списком"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Задать заголовок столбца"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Разрешить изменять текст"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
|
||||
"использовано для отображения всех столбцов)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Задать текст диалога"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Задать начальный процент"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Открыть файл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "О zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Версия для печати"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Общие опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Общие опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Опции календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Опции календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Опции ввода текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Опции ввода текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода ошибки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Опции диалога вывода информации"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Опции диалога выбора файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Опции диалога выбора файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Опции диалога со списком"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Опции диалога со списком"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с прогрессом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с прогрессом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Опции диалога с вопросом"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода предупреждения"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Опции диалога для вывода текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Другие опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Другие опции"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не поддерживается данным диалогом\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Задано два или больше диалога\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Установить выходной разделяющий символ."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "устанавливаемые отладочные Gdk флаги для"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ФЛАГИ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "используемый дисплей X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "используемый экран X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Делать вызовы X синхронно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ИМЯ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "КЛАСС"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "УЗЕЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "устанавливаемые отладочные флаги Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "сбрасываемые отладочные флаги Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Загрузить дополнительный модуль Gtk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Опции диалога"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Опции GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Опции помощи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s неправильная опция. Смотрите 'zenity --help' для большей информации\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s задано дважды для одного и того-же диалога\n"
|
||||
|
7
po/sk.po
7
po/sk.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-09 06:46+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-09 06:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "nepodarilo sa analyzovať príkaz zo štandardného vstupu (stdin)\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Oznámenia Zenity"
|
||||
|
||||
@ -406,7 +406,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Zobraziť voľby zoznamu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Voľby oznamovania"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
|
792
po/sl.po
792
po/sl.po
@ -5,7 +5,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||
@ -45,379 +46,30 @@ msgstr "Pisci programa"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Prevajalci"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno koledarja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno vnos besedila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno napake"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno izbire datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno seznama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno indikatorja napredovanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno opozorila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Nastavi naslov pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NAZIV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Nastavi ikono okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "POTIKONE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Nastavi širino"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Nastavi višino"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VIŠINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skrij začetno besedilo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Nastavi ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IMEDATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "LOČILO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Uporabi potrditveno škatlico za prvi stolpec"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Merilnik napredka naj utripa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ZASTAVICE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "PRIKAZ"
|
||||
|
||||
# G:11 K:1 O:9
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ZASLON"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Naredi klice X sinhrone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "IME"
|
||||
|
||||
# G:4 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "RAZRED"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "GOSTITELJ"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "VRATA"
|
||||
|
||||
# G:3 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Naloži dodatni modul Gtk"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Izpiši različico"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Možnosti pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Splošne možnosti"
|
||||
|
||||
# G:0 K:7 O:1
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Možnosti koledarja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Možnosti napak"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Možnosti info"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Možnosti seznama"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Možnosti besedila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Možnosti opozorila"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Možnosti GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne možnosti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s je neveljavna možnost. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --help'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Določiti morate tip pogovornega okna. Za podrobnejše podatke poglejte "
|
||||
"'zenity --help'\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s je v istem pogovornem oknu podan dvakrat\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Za pogovorno okno seznama ni določenih naslovov stolpcev.\n"
|
||||
|
||||
@ -514,3 +166,417 @@ msgstr "_Zasluge"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Vnestie novo besedilo:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Nastavi naslov pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NAZIV"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Nastavi ikono okna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "POTIKONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Nastavi širino"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Nastavi višino"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VIŠINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno koledarja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Nastavi dan na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Nastavi mesec na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Nastavi leto na koledarju"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Nastavi oblikovanje vrnjenega datuma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno vnos besedila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Nastavi začetno besedilo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skrij začetno besedilo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno napake"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno izbire datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Nastavi ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "IMEDATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dovoli izbrati več datotek"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "LOČILO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno seznama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Nastavi glavo stolpca"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Uporabi potrditveno škatlico za prvi stolpec"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Uporabi radijski gumb za prvi stolpec"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dovoli spremembe v besedilu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Nastavi besedilo pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno indikatorja napredovanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Nastavi začetni odstotek"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Merilnik napredka naj utripa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Opusti pogovorno okno, ko je doseženih 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno podatkov o besedilu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži pogovorno okno opozorila"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Izpiši različico"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Splošne možnosti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Splošne možnosti"
|
||||
|
||||
# G:0 K:7 O:1
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Možnosti koledarja"
|
||||
|
||||
# G:0 K:7 O:1
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Možnosti koledarja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Možnosti vnosa besedila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Možnosti napak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Možnosti napak"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Možnosti info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Možnosti info"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Možnosti izbire datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Možnosti seznama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Možnosti seznama"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Možnosti prikaza napredka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Možnosti vprašanja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Možnosti opozorila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Možnosti opozorila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Možnosti besedila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Možnosti besedila"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne možnosti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Razne možnosti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ni podprt v tem pogovornem oknu\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Določeni sta dve ali več možnosti pogovornega okna\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Nastavi znak za ločevanje izhoda."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ZASTAVICE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gdk razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "PRIKAZ"
|
||||
|
||||
# G:11 K:1 O:9
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Zaslon X, ki naj bo uporabljen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ZASLON"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Naredi klice X sinhrone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "IME"
|
||||
|
||||
# G:4 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "RAZRED"
|
||||
|
||||
# G:2 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "GOSTITELJ"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "VRATA"
|
||||
|
||||
# G:3 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ razhroščevalne zastavice, ki naj ne bodo nastavljene"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Naredi vsa opozorila usodna"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Naloži dodatni modul Gtk"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
# G:1 K:0 O:0
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti pogovornega okna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Možnosti pomoči"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s je neveljavna možnost. Za podrobnejše podatke poglejte 'zenity --"
|
||||
#~ "help'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s je v istem pogovornem oknu podan dvakrat\n"
|
||||
|
758
po/sq.po
758
po/sq.po
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-05 04:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-05 11:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -15,7 +15,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
#. the translators.
|
||||
@ -55,372 +54,17 @@ msgstr "Orientimi"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Orientimi i sirtarit."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITULLI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Përcakto gjerësinë"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "GJERËSIA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Përcakto lartësinë"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "LARTËSIA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Përcakto emrin e file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "EMRIFILE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "NDARËS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
|
||||
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin njoftues"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Pritje për komanda në stdin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Hap file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "MONITORI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRANI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "EMRI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacione mbi zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Printo versionin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcionet e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcionee e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Opcione GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcione të ndryshme"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
|
||||
"hollësishëm\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Specifiko llojin e dritares së dialogut. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
|
||||
"hollësishëm\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "i pamundur analizimi i komandës nga stdin\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Njoftim i Zenity"
|
||||
|
||||
@ -512,3 +156,399 @@ msgstr "_Falenderime"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Shto tekstin e ri:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Përcakto titullin e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITULLI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Përcakto ikonën e dritares"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "POZICIONIIKONAVE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Përcakto gjerësinë"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "GJERËSIA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Përcakto lartësinë"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "LARTËSIA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kalendarin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Përcakto ditën e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Përcakto muajin e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Përcakto vitin e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Përcakto formatin e datës si përgjigje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për shtim teksti"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin e dritares së futjes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Fshih tekstin tek dritarja e futjes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të gabimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut për zgjedhjen e file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Përcakto emrin e file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "EMRIFILE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Lejo zgjedhjen e më shumë se një file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Aktivo vetëm zgjedhjen e directory"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Aktivo modalitetin ruajtës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "NDARËS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me listën"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Përcakto titullin e kollonës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Përdor box-e zgjedhës për kollonën e parë"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Përdor butone radio për kollonën e parë"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Lejon ndryshimin e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Printo një kolonë të caktuar (Vlera e prezgjedhur është 1. 'ALL' mund të "
|
||||
"përdoret për të printuar të gjithë kolonat)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të njoftimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Përcakto tekstin njoftues"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Pritje për komanda në stdin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me treguesin e progresit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Përcakto përqindjen fillestare"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Bëj të pulsojë shtyllën e progresit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Mbyll dialogun kur arrihet 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me kërkesën"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut me informacionet e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Hap file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Shfaq dritaren e dialogut të paralajmërimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Informacione mbi zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Printo versionin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opcionet e përgjithshme"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcionet e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Opcionet e kalendarit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së tekstit të hyrjes"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të gabimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së informacioneve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së zgjedhjes së file"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të listës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Opcionet e njoftimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Opcionet e dialogut të progresit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut pyetës"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Opcione të dritares së dialogut të paralajmërimeve"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Opcionee e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Opcionee e tekstit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcione të ndryshme"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcione të ndryshme"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcioni %s nuk është i suportuar për këtë dialog\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Janë specifikuar dy apo më shumë opcione për dialogun\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Përcakto simbolin ndarës për output."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen zgjedhur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flag të debug të Gdk që duhen anulluar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Monitori X që duhet përdorur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "MONITORI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Ekrani X që duhet përdorur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRANI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Bëj që thirrjet e X të jenë të sinkronizuara"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Emri i programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "EMRI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Klasa e programit që duhet përdorur nga organizuesi i dritareve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORTA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen vendosur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Flags të debug të Gtk+ që duhen anulluar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Ngarko një modul Gtk shtesë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Opcionet e dritares së dialogut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Opcione GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Opcionet e dritares së dialogut të ndihmës"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s është një opcion i gabuar. Shiko 'zenity --help' për detaje të "
|
||||
#~ "hollësishëm\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "Opcioni %s është zgjedhur dy herë për të njëjtin dialog\n"
|
||||
|
756
po/sr.po
756
po/sr.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
@ -61,369 +61,16 @@ msgstr "Усмерење"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Усмерење фиоке."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Постави ширину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Постави висину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Покрени режим за снимање"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||||
"свих колона)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Користи Икс екран"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Корсити Икс екран"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "НАЗИВ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "КЛАСА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ДОМАЋИН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "УЛАЗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "О Зениту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Поставке прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Опште поставке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Поставке календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Поставке грешке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Поставке информација"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Поставке листе"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Поставке упита"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Поставке текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "ГТК+ поставке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Остале поставке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Поставке помоћи"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "не могу да рашланим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Зенити обавештење"
|
||||
|
||||
@ -515,5 +162,402 @@ msgstr "_Захвале"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Одреди икону прозора"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Постави ширину"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Постави висину"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Одреди текст прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Одреди дан у календару"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Одреди месец у календару"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Одреди годину у календару"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Одреди формат повратног датума"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Одреди текст за унос"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Сакриј текст за унос"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Одреди назив датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Покрени избор само директоријума"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Покрени режим за снимање"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Одреди заглавље колоне"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволи промене текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
|
||||
"свих колона)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Прикажи обавештење"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Постави текст обавештења"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Одреди почетни проценат"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "О Зениту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Верзија за штампу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Опште поставке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Опште поставке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Поставке календара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Поставке календара"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Поставке грешке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Поставке грешке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Поставке информација"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Поставке информација"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Поставке изборника датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Поставке листе"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Поставке листе"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Поставке обавештења"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Поставке индикатора напретка"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Поставке упита"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Поставке упита"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Поставке упозорења"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Поставке текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Поставке текста"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Остале поставке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Остале поставке"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Користи Икс екран"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Корсити Икс екран"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "НАЗИВ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "КЛАСА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ДОМАЋИН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "УЛАЗ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Поставке прозорчета"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "ГТК+ поставке"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Поставке помоћи"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"
|
||||
|
759
po/sr@Latn.po
759
po/sr@Latn.po
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-15 23:11+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 23:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||||
@ -61,369 +61,17 @@ msgstr "Usmerenje"
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "Usmerenje fioke."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:146
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:155
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:164
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:173
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:182
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:191
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:200
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži obaveštenje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:209
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:218
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:227
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavi širinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:277
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavi visinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:286
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VISINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
||||
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:316
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:334
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:342
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:373
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:382
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:457
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:466
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:475
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:515
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:524
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:533
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:542
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
|
||||
"svih kolona)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:582
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:591
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:622
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Odredi početni procenat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:641
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:676
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:720
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "OZNAKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:739
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Koristi Iks ekran"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:750
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:771
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NAZIV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:779
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "DOMAĆIN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ULAZ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:808
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:817
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:835
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:857
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O Zenitu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:866
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Verzija za štampu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Postavke prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opšte postavke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Postavke kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Postavke greške"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:924
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:933
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Postavke informacija"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:942
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Postavke liste"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:951
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:960
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Postavke upita"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:978
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Postavke teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:987
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Postavke upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:996
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ postavke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1005
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ostale postavke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Postavke pomoći"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1202
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1230
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
||||
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više "
|
||||
"detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "ne mogu da rašlanim naredbu sa standardnog ulaza\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zeniti obaveštenje"
|
||||
|
||||
@ -515,5 +163,402 @@ msgstr "_Zahvale"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Unesite novi tekst:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "NASLOV"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Odredi ikonu prozora"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PUTANjA DO IKONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Postavi širinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Postavi visinu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VISINA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Odredi tekst prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Odredi tekst za unos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Sakrij tekst za unos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Odredi naziv datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Pokreni izbor samo direktorijuma"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Pokreni režim za snimanje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Dozvoli promene teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ispiši određenu kolonu (podrazumeva se 1. „ALL“ se može koristiti za ispis "
|
||||
"svih kolona)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Prikaži obaveštenje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Postavi tekst obaveštenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Odredi početni procenat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upit"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O Zenitu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Verzija za štampu"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opšte postavke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Opšte postavke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Postavke kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Postavke kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Postavke tekstualnog unosa"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Postavke greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Postavke greške"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Postavke informacija"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Postavke informacija"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Postavke izbornika datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Postavke liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Postavke liste"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Postavke indikatora napretka"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Postavke upita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Postavke upita"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Postavke upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Postavke upozorenja"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Postavke teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Postavke teksta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ostale postavke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ostale postavke"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "Opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "OZNAKE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Koristi Iks ekran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Korsiti Iks ekran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Naziv programa koji će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "NAZIV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Klasa programa koja će se koristiti za menadžer prozora"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "KLASA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "DOMAĆIN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ULAZ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Koje oznake za nalaženje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Postavke prozorčeta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ postavke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Postavke pomoći"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s je neispravna postavka. Pogledajte „zenity --help“ za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "Opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Previše nivoa nadimaka za lokalitet može označavati vrtenje u krug"
|
||||
|
10
po/sv.po
10
po/sv.po
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 13:14+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 13:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||
@ -405,8 +405,8 @@ msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Visa listflaggor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Noticeringsflaggor"
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Notificeringsflaggor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
@ -465,8 +465,8 @@ msgstr "--%s stöds inte för denna dialog\n"
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Två eller fler dialogflaggor angavs\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notification options"
|
||||
#~ msgstr "Notificeringsflaggor"
|
||||
#~ msgid "Notication options"
|
||||
#~ msgstr "Noticeringsflaggor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Syntax error"
|
||||
#~ msgstr "Syntaxfel"
|
||||
|
763
po/ta.po
763
po/ta.po
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ta\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-06 17:55+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Tamil <zhakanini@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"0500\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
@ -53,363 +53,28 @@ msgstr "எழுதியவர்"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாலர்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீடு உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "பிழை உரையை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "கோப்பு தேர்வு உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "பட்டியல் உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "கேள்வி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "உரை தகவல் உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "உரையாடல் தலைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "தலைப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "சாளர சின்னத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "அகலத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "உயரத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "உரை உரையாடலை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி தினத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி மாதத்தை அமைநாள்காட்டி மாத்தை அம"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி வருடத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "தருவிளைவு தேதியின் வடிவமைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீட்டை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீட்டை மறை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "கோப்பு பெயரை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "பல கோப்புகள் தேர்வு செய்யப்படுவதை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "வெளியீடு பிரிக்கும் எழுத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு சோதனைப்பெட்டியை பயன்படுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு ரேடியோ பட்டனை பயன்படுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "விளியீடு பிரிப்பான் எழுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "உரையில் மாற்றங்களை அனுமதி"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"நெடுவரிசை அச்சடித்தலை குறிப்பிடு (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "உரை உரையாடலை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "துவக்க சதவிகிதத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "முன்னேற்ற பட்டியை பல்ஸேட்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100% முடிப்பதற்கு முன் ரத்து செய்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "கோப்பை திற"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "அமைக்கவேண்டிய Gdk பிழை நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "நீக்க Gdk பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய X திரை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "காட்சி"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "புழங்க வேண்டிய X திரை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "திரை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X அழைப்புகளை ஒத்தியக்கமாக ஆக்கவும்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "சாளரமேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரலின் பெயர்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "பெயர்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "சாளரமேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரல் வகுப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "வகுப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "விருந்தோம்பு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "துரை"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "அமைக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "நீக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் கொல் பிழைகளாக்குக"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "þன்னுமோர் Gtk கூறு ஏற்றவும்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "கூறு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenity பற்றி"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "அச்சடிக்கும் பதிப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "உரையாடல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "பொது தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளிடும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "பிழை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "தகவல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "பட்டியல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "உரை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "எச்சரிக்கை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "மற்ற தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "உதவி விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s செல்லாத தேர்வு. 'zenity --help' ஐ பார்க்கவும்\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "உரையாடம் வகையை குறிப்பிட வேண்டும்.zenity --help' ஐ பார்க்கவும்\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ஒரே உரையாடலுக்கு இரண்டு முறை தரப்பட்டது\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s இந்த உரையாடலில் ஆதரவு இல்லை\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட உரையாடல் தேர்வுசெய்யப்பட்டது\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "பட்டியல் உரையாடல் பெட்டியில் நெடுவரிசை தலைப்பு எதுவும் அமைக்கப்படவில்லை\n"
|
||||
|
||||
@ -496,3 +161,401 @@ msgstr "_புகழ்கள்"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "(_E)புதிய உரையை உள்ளிடவும்:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "உரையாடல் தலைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "தலைப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "சாளர சின்னத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "அகலத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "உயரத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "உரை உரையாடலை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி தினத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி மாதத்தை அமைநாள்காட்டி மாத்தை அம"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி வருடத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "தருவிளைவு தேதியின் வடிவமைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீடு உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீட்டை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளீட்டை மறை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "பிழை உரையை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "கோப்பு தேர்வு உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "கோப்பு பெயரை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "பல கோப்புகள் தேர்வு செய்யப்படுவதை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "விளியீடு பிரிப்பான் எழுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "பட்டியல் உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "நெடுவரிசை தலைப்பை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு சோதனைப்பெட்டியை பயன்படுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "முதல் நெடுவரிசைக்கு ரேடியோ பட்டனை பயன்படுத்து"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "உரையில் மாற்றங்களை அனுமதி"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"நெடுவரிசை அச்சடித்தலை குறிப்பிடு (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "தகவல்உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "உரை உரையாடலை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "துவக்க சதவிகிதத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "முன்னேற்ற பட்டியை பல்ஸேட்"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "100% முடிப்பதற்கு முன் ரத்து செய்"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "கேள்வி உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "உரை தகவல் உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "கோப்பை திற"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலை காட்டு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "zenity பற்றி"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "அச்சடிக்கும் பதிப்பு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "பொது தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "பொது தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "நாள்காட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளிடும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "உரை உள்ளிடும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "பிழை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "பிழை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "தகவல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "தகவல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "கோப்பு தேர்ந்தெடுக்கும் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "பட்டியல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "பட்டியல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "முன்னேற்றப்பட்டி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "கேள்வி தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "எச்சரிக்கை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "எச்சரிக்கை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "உரை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "உரை தேர்வு"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "மற்ற தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "மற்ற தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s இந்த உரையாடலில் ஆதரவு இல்லை\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "இரண்டுக்கும் மேற்பட்ட உரையாடல் தேர்வுசெய்யப்பட்டது\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "வெளியீடு பிரிக்கும் எழுத்தை அமை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "அமைக்கவேண்டிய Gdk பிழை நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "நீக்க Gdk பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய X திரை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "காட்சி"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "புழங்க வேண்டிய X திரை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "திரை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X அழைப்புகளை ஒத்தியக்கமாக ஆக்கவும்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "சாளரமேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரலின் பெயர்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "பெயர்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "சாளரமேலாளர் பயன்படுத்தும் நிரல் வகுப்பு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "வகுப்பு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "விருந்தோம்பு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "துரை"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "அமைக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "நீக்க வேண்டிய் Gtk+ பிழை-நீக்கல் கொடிகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கைகளையும் கொல் பிழைகளாக்குக"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "þன்னுமோர் Gtk கூறு ஏற்றவும்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "கூறு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "உரையாடல் தேர்வு"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "உதவி விருப்பத்தேர்வுகள்"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s செல்லாத தேர்வு. 'zenity --help' ஐ பார்க்கவும்\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s ஒரே உரையாடலுக்கு இரண்டு முறை தரப்பட்டது\n"
|
||||
|
753
po/th.po
753
po/th.po
@ -8,14 +8,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:26-0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
@ -54,361 +54,28 @@ msgstr "เขียนโดย"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "แปลโดย"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ชื่อ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "พาธของไอคอน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ความกว้าง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "กำหนดความสูง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ความสูง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ชื่อไฟล์"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ตัวแยก"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ค่าสถานะ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X display ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X screen ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "ชื่อ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "หมวด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "โฮสต์"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "พอร์ต"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "โมดูล"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "แสดงรุ่น"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือก GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบ โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
||||
|
||||
@ -497,3 +164,393 @@ msgstr "เ_ครดิต"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ชื่อ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "พาธของไอคอน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ความกว้าง"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "กำหนดความสูง"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ความสูง"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "ชื่อไฟล์"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ตัวแยก"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "แสดงรุ่น"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ค่าสถานะ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X display ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X screen ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "ชื่อ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "หมวด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "โฮสต์"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "พอร์ต"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "โมดูล"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "ตัวเลือก GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"
|
||||
|
763
po/tr.po
763
po/tr.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -41,363 +41,28 @@ msgstr "Yazanlar"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Çevirenler"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "BAŞLIK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Metin girişini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Metin girişini gizle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "DOSYA ADI"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AYRAÇ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||||
"için kullanılabilir)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "BAYRAKLAR"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "GÖRÜNÜŞ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Kullanılacak X ekranı"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "İSİM"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "SINIF"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODÜL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Sürümü·yazdır"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Pencere seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Genel Özellikler"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Metin giriş özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Gelişim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Metin seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Yardım seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
|
||||
|
||||
@ -485,5 +150,403 @@ msgstr "_Geliştirenler"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Yeni metin girişi:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "BAŞLIK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "SİMGEYOLU"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Genişliği ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "GENİŞLİK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Yüksekliği ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "YÜKSEKLİK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Takvim gününü ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Takvim ayını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Takvim yılını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Metin girişini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Metin girişini gizle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Dosya adını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "DOSYA ADI"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "AYRAÇ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Metindeki değişiklikleri onayla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
|
||||
"için kullanılabilir)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Pencere metnini ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Bir dosya aç"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Zenity hakkında"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Sürümü·yazdır"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Genel Özellikler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Genel Özellikler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Takvim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Metin giriş özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Metin giriş özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Hata seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Bilgi seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Liste seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Gelişim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Gelişim seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Soru seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Uyarı seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Metin seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Metin seçenekleri"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "GÖRÜNÜŞ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Kullanılacak X ekranı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "İSİM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "SINIF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "HOST"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODÜL"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Pencere seçenekleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ seçenekleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Yardım seçenekleri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"
|
||||
|
767
po/uk.po
767
po/uk.po
@ -7,14 +7,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:05+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,367 +49,30 @@ msgstr "Автори програми"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Автори перекладу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Встановити ширину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Встановити висоту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСОТА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "ОЗНАКИ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Екран X Window для використання"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "КЛАС"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "ВУЗОЛ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Про Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Діалогові параметри"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Загальні параметри"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Параметри календаря"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Параметри помилки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Параметри інформації"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Параметри списку"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Параметри тексту"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Параметри попередження"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Параметри GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Інші параметри"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Параметри довідки"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
|
||||
"докладнішої інформації\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
|
||||
"докладнішої інформації\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
|
||||
|
||||
@ -496,3 +159,403 @@ msgstr "_Автори"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Встановити значок вікна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Встановити ширину"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Встановити висоту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ВИСОТА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з календарем"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Встановити день в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Встановити місяць в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Встановити рік в календарі"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з полем вводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Встановити текст поля"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з повідомленням про помилку"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно вибору файлу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Встановити назву файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно із списком"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Дозволити зміни тексту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити вікно з індикатором поступу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Встановити початкові відсотки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити запитальне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Про Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Надрукувати версію"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Загальні параметри"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Загальні параметри"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Параметри календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Параметри календаря"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Параметри помилки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Параметри помилки"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Параметри інформації"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Параметри інформації"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Параметри списку"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Параметри списку"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Параметри індикатора перебігу"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Параметри запитання"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Параметри попередження"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Параметри попередження"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Параметри тексту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Параметри тексту"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Інші параметри"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Інші параметри"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s не підтримується для цього діалогового вікна\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Вказано більше одного параметра діалогового вікна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Встановити символ розділення для виводу."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до встановлення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ОЗНАКИ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ознаки налагодження підсистеми GDK до зняття"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "Дисплей X Window для використання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "Екран X Window для використання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Робити синхронні виклики процедур X Window"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Назва програми для віконного менеджера"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "НАЗВА"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Клас програми для віконного менеджера"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "КЛАС"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "ВУЗОЛ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "ПОРТ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до встановлення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Ознаки налагодження системи GTK+ до зняття"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Зробити всі попередження фатальними"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Завантажити додатковий модуль GTK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "МОДУЛЬ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Діалогові параметри"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Параметри GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Параметри довідки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Неправильний параметр \"%s\". Скористуйтесь \"zenity --help\" для "
|
||||
#~ "докладнішої інформації\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s вказано двічі для одного діалогового вікна\n"
|
||||
|
768
po/vi.po
768
po/vi.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 15:13+1200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 08:45+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: pclouds <pclouds@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Gnome-Vi <Gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
@ -23,366 +23,54 @@ msgstr ""
|
||||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||||
#: src/about.c:366
|
||||
#: src/about.c:375
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trịnh Minh Thanh\n"
|
||||
"Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:396
|
||||
#: src/about.c:405
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Hiển thị các hộp thoại từ shell script"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:400
|
||||
#: src/about.c:409
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:484
|
||||
#: src/about.c:493
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Đóng góp"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:511
|
||||
#: src/about.c:520
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Được viết bởi"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:524
|
||||
#: src/about.c:533
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Được dịch bởi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:138
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại về lịch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:147
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:156
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:165
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:174
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:183
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:192
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:201
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:210
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại thông tin text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:219
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:241
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Đặt tiêu đề thoại"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:242
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TIÊU ĐỀ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:250
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:251
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:259
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Đặt chiều rộng"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "RỘNG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:268
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Đặt chiều cao"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "CAO"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Lập text thoại"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:299
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Đặt ngày trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:308
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Đặt tháng trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:317
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Đặt năm trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:325
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:356
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Đặt text mục nhập"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:365
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ẩn text mục nhập"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:431
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Đặt tên tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "TÊN TẬP TIN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:440
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:449
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Đặt ký tự output separator."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "NGĂN CÁCH"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:480
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Đặt header cột"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:489
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:498
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:507
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Đặt ký tự output separator"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Cho phép thay đổi vào text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:525
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "In cột xác định (Mặc định là 1. 'ALL' có thể được dùng để in mọi cột)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:556
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:565
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:575
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:610
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Mở tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Đặt cờ debug Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "CỜ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:663
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Bỏ cờ debug Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:673
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "X display cần dùng"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:674
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:684
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "X screen cần dùng"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:685
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:695
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:704
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:705
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "TÊN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:713
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:714
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "LỚP"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:724
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "MÁY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:734
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "CỔNG"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:742
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Đặt cờ debug Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Nạp module Gtk bổ sung"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:791
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Giới thiệu Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:800
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "In ra phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:813
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn thoại"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:822
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn chung"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:831
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn lịch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:840
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn mục nhập text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:849
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn báo lỗi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:858
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:867
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:876
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:885
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:903
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn text"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:912
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn cảnh báo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:921
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:930
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Các tùy chọn khác"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:939
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn trợ giúp"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1071
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1116
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn phải chỉ ra kiểu hộp thoại. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1144
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Không có tiêu đề cột được định ra cho hộp thoại Danh sách.\n"
|
||||
|
||||
@ -470,15 +158,413 @@ msgstr "Đó_ng góp"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Nhập text mới:"
|
||||
|
||||
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Đặt tiêu đề thoại"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TIÊU ĐỀ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Lập biểu tượng cửa sổ"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ĐƯỜNG DẪN BIỂU TƯỢNG"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Đặt chiều rộng"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "RỘNG"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Đặt chiều cao"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "CAO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại về lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Lập text thoại"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Đặt ngày trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Đặt tháng trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Đặt năm trong lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Lập định dạng cho ngày được trả lại"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại mục nhập text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Đặt text mục nhập"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ẩn text mục nhập"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại báo lỗi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại chọn tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Đặt tên tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "TÊN TẬP TIN"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Cho phép chọn nhiều tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông tin\n"
|
||||
|
||||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n"
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
||||
msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô."
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Đặt ký tự output separator"
|
||||
|
||||
msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
||||
msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "NGĂN CÁCH"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Đặt header cột"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Dùng các hộp kiểm cho cột đầu tiên"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Dùng các nút radio cho cột đầu tiên"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Cho phép thay đổi vào text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "In cột xác định (Mặc định là 1. 'ALL' có thể được dùng để in mọi cột)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Lập text thoại"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại chỉ thị tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Đặt phần trăm khởi tạo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Đập theo nhịp thanh tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Bỏ hộp thoại khi tiến đến 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại thông tin text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Mở tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Hiển thị thoại cảnh báo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Giới thiệu Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "In ra phiên bản"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn chung"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn chung"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn lịch"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn mục nhập text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn mục nhập text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn báo lỗi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn báo lỗi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn thông tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn việc chọn tập tin"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn danh sách"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn tiến trình"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn câu hỏi"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn cảnh báo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn cảnh báo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "Tùy chọn text"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Các tùy chọn khác"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Các tùy chọn khác"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s không được hỗ trợ cho thoại này\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Hai hay nhiều hơn các tùy chọn về thoại được định ra\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "Đặt ký tự output separator."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Đặt cờ debug Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "CỜ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ cờ debug Gdk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "X display cần dùng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "X screen cần dùng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "Dùng lời gọi X đồng bộ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "TÊN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "Lớp chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "LỚP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "MÁY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "CỔNG"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "Đặt cờ debug Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "Bỏ cờ debug Gtk+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "Coi mọi cảnh báo đều nguy hiểm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "Nạp module Gtk bổ sung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "MODULE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "Tùy chọn thoại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "Tùy chọn GTK+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "Tùy chọn trợ giúp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s là tùy chọn không hợp lệ. Xem 'zenity --help' để biết thêm thông tin\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s được đưa hai lần cho cùng một thoại\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bạn phải chỉ ra thêm các đối số. Xem zenity --help để biết thêm thông "
|
||||
#~ "tin\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "Không có các nội dung được định ra cho --list\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
||||
#~ msgstr "Bạn đã làm đúng rồi. Hoan hô."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
||||
#~ msgstr "Bạn đã không làm đúng, rõ ràng như vậy."
|
||||
|
759
po/zh_CN.po
759
po/zh_CN.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 10:59+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -46,361 +46,28 @@ msgstr "编写者"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "翻译者"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "显示日历对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "显示文本输入对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "显示错误对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "显示文件选择对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "显示信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "显示列表对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "显示信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "显示进度标识对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "显示问题对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "显示文本信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "显示警告对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "设定对话框标题"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "标题"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "设定窗口图标"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "图标路径"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "设定宽度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "宽度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "设定高度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "设定对话框文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "设定日"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "设定月"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "设定年"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "设定返回日期的格式"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "设定输入文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "隐藏输入文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "设定文件名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "文件名"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "允许选中多个文件"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "设定输出分隔符。"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "分隔符"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "设定列标题"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "第一列使用复选框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "第一列使用单选钮"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "设定输出分隔符"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "允许更改文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "设定对话框文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "设定初始百分比"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "跳动进度栏"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "打开文件"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "标志"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "要使用的 X 显示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "显示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "屏幕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X 调用保持同步"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "名称"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "窗口管理器所用的程序类"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "类"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "主机"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "端口"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "将所有警告视为严重警告"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "模块"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "关于 zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "打印版本"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "对话框选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "常规选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "日历选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "文字输入选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "错误选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "文件选择选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "信息选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "列表选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "进度选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "文字选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ 选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "杂类选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "帮助选项"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "显示信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
|
||||
|
||||
@ -487,3 +154,399 @@ msgstr "致谢(_C)"
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "输入新文字(_E):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "设定对话框标题"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "标题"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "设定窗口图标"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "图标路径"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "设定宽度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "宽度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "设定高度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "显示日历对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "设定对话框文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "设定日"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "设定月"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "设定年"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "设定返回日期的格式"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "显示文本输入对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "设定输入文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "隐藏输入文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "显示错误对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "显示信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "显示文件选择对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "设定文件名"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "文件名"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "允许选中多个文件"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "设定输出分隔符"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "分隔符"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "显示列表对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "设定列标题"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "第一列使用复选框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "第一列使用单选钮"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "允许更改文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "显示信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "设定对话框文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "显示进度标识对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "设定初始百分比"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "跳动进度栏"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "显示问题对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "显示文本信息对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "打开文件"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "显示警告对话框"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "关于 zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "打印版本"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "常规选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "常规选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "日历选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "日历选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "文字输入选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "文字输入选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "错误选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "错误选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "信息选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "信息选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "文件选择选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "文件选择选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "列表选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "列表选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "进度选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "进度选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "问题选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "警告选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "文字选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "文字选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "杂类选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "杂类选项"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "此对话框不支持 %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "设定输出分隔符。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "要设定的 Gdk 调试标志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "标志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 X 显示"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "显示"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "要使用的 X 屏幕"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "屏幕"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "X 调用保持同步"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "窗口管理器所用的程序名称"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "名称"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "窗口管理器所用的程序类"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "类"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "主机"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "端口"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "要设定的 Gtk+ 调试标志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "要取消的 Gtk+ 调试标志"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "将所有警告视为严重警告"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "装入额外的 Gtk 模块"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "模块"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "对话框选项"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ 选项"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "帮助选项"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s 是无效的选项。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "同一对话框给出了两次 %s\n"
|
||||
|
759
po/zh_TW.po
759
po/zh_TW.po
@ -5,14 +5,14 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||||
@ -49,361 +49,28 @@ msgstr "程式編寫"
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "翻譯者"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:145
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:154
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:163
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:172
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:181
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:190
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:208
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:217
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:226
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:257
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "指定對話方塊的標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:258
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:266
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:267
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "圖示路徑"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:275
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "指定寬度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:276
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "寬度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "指定高度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:285
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:315
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:324
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:333
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:341
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:372
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "指定輸入欄中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:381
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:447
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:456
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
#: src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "分隔字符"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:514
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "指定欄位標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:523
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "可以更改文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:612
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:621
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:666
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "開啟檔案"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "旗標"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:719
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:729
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "準備使用的 X 畫面"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:730
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "畫面"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:740
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:741
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "螢幕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:751
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "進行 X 同步呼叫"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:760
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:761
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:769
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:770
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "類別"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:780
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "主機"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:790
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "埠號"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:826
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "模組"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:847
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "關於 zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:856
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "顯示版本"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:869
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "對話方塊選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:878
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:887
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "日曆選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:896
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:905
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:914
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:923
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "資訊選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:932
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "清單選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:941
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notication options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:950
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "進度選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:959
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:968
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "文字選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:977
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:986
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:995
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "其它選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1004
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "求助選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1191
|
||||
#: src/main.c:90
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
|
||||
#: src/notification.c:157
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
||||
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1219
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:303
|
||||
#: src/tree.c:304
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
|
||||
|
||||
@ -491,5 +158,401 @@ msgstr "鳴謝(_C)"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:98
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "指定對話方塊的標題"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:99
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:107
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:108
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "圖示路徑"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:116
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "指定寬度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:117
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "寬度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:125
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "指定高度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:126
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "高度"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:140
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:158
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:167
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:176
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:185
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:200
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:218
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "指定輸入欄中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:227
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:243
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:267
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:291
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:300
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:309
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:318
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:327
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "分隔字符"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:351
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "指定欄位標題"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:378
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "可以更改文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:438
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:447
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:462
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:480
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:489
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:499
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:514
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:538
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:547
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "開啟檔案"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:571
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:595
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "關於 zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:604
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "顯示版本"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1174
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "一般選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1184
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "日曆選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "日曆選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1194
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1204
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1214
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "資訊選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "資訊選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1224
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1234
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "清單選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "清單選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Notification options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show notification options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1254
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "進度選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "進度選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1264
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "提問選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1274
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "警告訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1284
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "文字選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show text options"
|
||||
msgstr "文字選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1294
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "其它選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "其它選項"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1318
|
||||
msgid "Syntax error\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1322
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1326
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "旗標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "準備使用的 X 畫面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "畫面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "準備使用的 X 螢幕"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "螢幕"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
#~ msgstr "進行 X 同步呼叫"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "名稱"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CLASS"
|
||||
#~ msgstr "類別"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "主機"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "埠號"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
#~ msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
#~ msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MODULE"
|
||||
#~ msgstr "模組"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "對話方塊選項"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "GTK+ 選項"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "求助選項"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user