zenity/po/sr.po

503 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2004-08-07 09:21:36 +00:00
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака треба поставити"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гдк грешака не треба поставити"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма која ће се користити за менаџер прозора"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака треба поставити"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Које ознаке за налажење Гтк+ грешака не треба поставити"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "Поставке прозорчета"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "Поставке листе"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "Поставке текста"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ поставке"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "Поставке помоћи"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s је неисправна поставка. Погледајте „zenity --help“ за више детаља\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "Опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција %s није подржана за ово прозорче\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Превише нивоа надимака за локалитет може означавати вртење у круг"