Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.

2003-05-05  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* configure.in: Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.

	* po/sr.po, po/sr@Latn.po: Added Serbian translation by
	http://Prevod.org/.
This commit is contained in:
Danilo Šegan 2003-05-06 04:00:39 +00:00 committed by Danilo Šegan
parent 51b02f8b1d
commit f4601c0a0c
5 changed files with 948 additions and 1 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* configure.in: Added "sr" and "sr@Latn" to ALL_LINGUAS.
2003-05-05 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
* help/C/zenity.xml: Update docs for new commandline

View File

@ -28,7 +28,7 @@ dnl *******************************
dnl Internationalization
dnl *******************************
ALL_LINGUAS="am ca cs da de el es it ja nl no pl pt pt_BR sv uk vi zh_TW"
ALL_LINGUAS="am ca cs da de el es it ja nl no pl pt pt_BR sr sr@Latn sv uk vi zh_TW"
GETTEXT_PACKAGE=zenity-0.1
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AM_GLIB_GNU_GETTEXT

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2003-05-06 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Added Serbian translation by
http://Prevod.org/.
2003-05-05 KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.

469
po/sr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,469 @@
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Захвале"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Написао"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Превео"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог календара"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текст"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за информације"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листу"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Одреди наслов дијалога"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Одреди иконицу прозора"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст дијалога"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи контролне кућице за прву колону"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
#: src/main.c:471
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: src/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "ОЗНАКЕ"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Користи Икс екран"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Корсити Икс екран"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи синхронизоване Икс позиве"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма који ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "КЛаса програма која ће се користити од стране менаџера прозора"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЋИН"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "УЛАЗ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини да сва упозорења буду кобна по програм"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Учитај допунски Гтк модул"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Опције дијалога"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције текстуалног уноса"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Опције изборника датотеке"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Опције листе"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Опције индикатора напретка"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Опције упитника"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Опције текста"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "ГТК+ опције"
#: src/main.c:875
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Опције помоћи"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
"детаља\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Морате проследити више аргумената. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"
#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "О Зениту"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите наставити?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Одабир календара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Индикатор напретка"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставку из листе"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставку из доње листе."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Захвале"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Опис програма"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Верзија"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Није одређен садржај за --list\n"

469
po/sr@Latn.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,469 @@
# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:263
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/about.c:293
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuj dijaloge iz šel skripti"
#: src/about.c:297
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr ""
#: src/about.c:388
msgid "Credits"
msgstr "Zaхvale"
#: src/about.c:415
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: src/about.c:428
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: src/main.c:129
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
#: src/main.c:138
#, fuzzy
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za tekst"
#: src/main.c:147
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za greške"
#: src/main.c:156
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za odabir datoteke"
#: src/main.c:165
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za informacije"
#: src/main.c:174
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za listu"
#: src/main.c:183
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za indikator napretka"
#: src/main.c:192
#, fuzzy
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za upitinik"
#: src/main.c:201
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za tekstualne informacije"
#: src/main.c:210
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za upisivanje"
#: src/main.c:232
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Odredi naslov dijaloga"
#: src/main.c:233
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: src/main.c:241
msgid "Set the window icon"
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
#: src/main.c:242
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANjA DO IKONICE"
#: src/main.c:250
#, fuzzy
msgid "Set the width"
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
#: src/main.c:251
msgid "WIDTH"
msgstr ""
#: src/main.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the height"
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
#: src/main.c:260
msgid "HEIGHT"
msgstr ""
#: src/main.c:281 src/main.c:338 src/main.c:378 src/main.c:400 src/main.c:502
#: src/main.c:533 src/main.c:586
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
#: src/main.c:290
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Odredi dan u kalendaru"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Odredi mesec u kalendaru"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Odredi godinu u kalendaru"
#: src/main.c:316
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Odredi format povratnog datuma"
#: src/main.c:347
msgid "Set the entry text"
msgstr "Odredi tekst za unos"
#: src/main.c:356
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Sakrij tekst za unos"
#: src/main.c:422
msgid "Set the filename"
msgstr "Odredi naziv datoteke"
#: src/main.c:423 src/main.c:556
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: src/main.c:444
msgid "Set the column header"
msgstr "Odredi zaglavlje kolone"
#: src/main.c:453
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kontrolne kućice za prvu kolonu"
#: src/main.c:462
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
#: src/main.c:471
#, fuzzy
msgid "Set output separator character"
msgstr "Odredi karakter za izlazni separator"
#: src/main.c:480 src/main.c:564
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoli promene teksta"
#: src/main.c:511
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Odredi početni procenat"
#: src/main.c:520
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
#: src/main.c:555
msgid "Open file"
msgstr "Otvori datoteku"
#: src/main.c:599
#, fuzzy
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Odredi oznaku za označavanje pri pronalaženju Gdk grešaka"
#: src/main.c:600 src/main.c:609 src/main.c:688 src/main.c:697
msgid "FLAGS"
msgstr "OZNAKE"
#: src/main.c:608
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:618
msgid "X display to use"
msgstr "Koristi Iks ekran"
#: src/main.c:619
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:629
msgid "X screen to use"
msgstr "Korsiti Iks ekran"
#: src/main.c:630
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:640
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Napravi sinхronizovane Iks pozive"
#: src/main.c:649
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa koji će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:650
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: src/main.c:658
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "KLasa programa koja će se koristiti od strane menadžera prozora"
#: src/main.c:659
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#: src/main.c:669
msgid "HOST"
msgstr "DOMAĆIN"
#: src/main.c:679
msgid "PORT"
msgstr "ULAZ"
#: src/main.c:687
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:696
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:705
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini da sva upozorenja budu kobna po program"
#: src/main.c:714
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Učitaj dopunski Gtk modul"
#: src/main.c:715
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:736
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/main.c:745
msgid "Print version"
msgstr "Verzija za štampu"
#: src/main.c:758
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcije dijaloga"
#: src/main.c:767
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/main.c:776
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: src/main.c:785
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije tekstualnog unosa"
#: src/main.c:794
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: src/main.c:803
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbornika datoteke"
#: src/main.c:812
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: src/main.c:821
msgid "List options"
msgstr "Opcije liste"
#: src/main.c:830
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije indikatora napretka"
#: src/main.c:839
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upitnika"
#: src/main.c:848
msgid "Text options"
msgstr "Opcije teksta"
#: src/main.c:857
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: src/main.c:866
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ opcije"
#: src/main.c:875
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: src/main.c:884
msgid "Help options"
msgstr "Opcije pomoći"
#: src/main.c:1003
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s u neispravnoj opciji za ovaj dijalog. Pogledajte zenity --help za više "
"detalja\n"
#: src/main.c:1011
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"Morate proslediti više argumenata. Pogledajte zenity --help za više detalja\n"
#: src/main.c:1046
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti tip dijaloga. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
#: src/main.c:1066
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđen za isti dijalog\n"
#: src/main.c:1070
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "opcija %s nije podržana za ovaj dijalog\n"
#: src/main.c:1074
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije dijaloga\n"
#: src/tree.c:285
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodaj novi unos"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sve nadogradnje su odrađene."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar"
#: src/zenity.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Calendar selection"
msgstr "Odabir kalendara"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Indikator napretka"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pokretanje..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Odaberite datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Odaberite stavku iz liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Odaberite stavku iz donje liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Zaхvale"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: src/zenity.glade.h:22
msgid "zenity_about_copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: src/zenity.glade.h:23
msgid "zenity_about_description"
msgstr "Opis programa"
#: src/zenity.glade.h:24
msgid "zenity_about_version"
msgstr "Verzija"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "Nije određen sadržaj za --list\n"