zenity/po/fr.po

866 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2014-03-15 15:11:53 +00:00
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2013-09-27 10:41:00 +00:00
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 23:28+0200\n"
2014-03-15 15:11:53 +00:00
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2014-03-15 15:11:53 +00:00
"Language: fr\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2012-09-01 15:59:27 +00:00
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/about.c:275
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-03-10 17:51:46 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/notification.c:154
2013-03-10 17:51:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
2013-01-23 11:28:59 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/notification.c:245
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-03-15 15:11:53 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
2014-03-15 15:11:53 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: ../src/password.c:107
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2014-03-15 15:11:53 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-09-01 21:29:03 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Question"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:164
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:165
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:173
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:174
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:182
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:183
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:192
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:210
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:219
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:228
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-03 18:16:58 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:238
2013-09-03 18:16:58 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:270
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:279
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:288
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:330
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:339
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:480
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:489
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:568
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:577
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:586
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:595
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:650
2010-01-09 22:32:03 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:693
2013-03-10 17:51:46 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:728
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:737
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:747
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:757
2010-08-10 17:36:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:826
2014-03-15 15:11:53 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:876
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:885
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:895
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:904
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:905
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:914
2014-03-15 15:11:53 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1074
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1092
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1093
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1101
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1102
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List field and header name"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1110
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values for List"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values separated by |"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1119
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values for columns"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1128
2013-09-27 10:41:00 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1129
2013-09-27 10:41:00 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1137
2013-09-27 10:41:00 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1156
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "Show the columns header"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1240
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1255
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:1264
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2184
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2195
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2206
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2217
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2228
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2250
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2274
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2285
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2296
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Options de la glissière"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche les options de la glissière"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2329
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2330
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2340
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2341
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2351
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2352
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2362
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2392
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2014-09-01 21:29:03 +00:00
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"