Updated French translation.

* fr.po: Updated French translation.
This commit is contained in:
Benoît Dejean 2005-07-04 22:31:53 +00:00
parent 28295c17e8
commit a27cdc5e12
2 changed files with 127 additions and 97 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-07-05 Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>
* fr.po: Updated French translation.
2005-07-04 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org>
* de.po: Fixed German translation by

220
po/fr.po
View File

@ -8,10 +8,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.9.2\n"
"Project-Id-Version: Zenity 2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 15:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:12+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-05 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,32 +25,33 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:377
#: ../src/about.c:390
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"
#: ../src/about.c:407
#: ../src/about.c:420
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/about.c:411
#: ../src/about.c:424
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:495
#: ../src/about.c:508
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: ../src/about.c:522
#: ../src/about.c:535
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: ../src/about.c:535
#: ../src/about.c:548
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr "Orientation"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientation de la zone."
msgstr "L'orientation de la zone de notification."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
@ -68,18 +69,22 @@ msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:158
#: ../src/notification.c:159
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande provenant de stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#: ../src/notification.c:228 ../src/notification.c:257
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/tree.c:304
#: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "You ne devriez utiliser qu'un seul type de dialoguqe Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -102,7 +107,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
@ -122,7 +127,7 @@ msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
@ -164,312 +169,333 @@ msgstr "_Crédits"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:99
#: ../src/option.c:102
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:100
#: ../src/option.c:103
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:108
#: ../src/option.c:111
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:109
#: ../src/option.c:112
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:117
#: ../src/option.c:120
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: ../src/option.c:118
#: ../src/option.c:121
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:126
#: ../src/option.c:129
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: ../src/option.c:127
#: ../src/option.c:130
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:144
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:150 ../src/option.c:210 ../src/option.c:253
#: ../src/option.c:277 ../src/option.c:361 ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:524 ../src/option.c:581
#: ../src/option.c:153 ../src/option.c:213 ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:382 ../src/option.c:511
#: ../src/option.c:563 ../src/option.c:629
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: ../src/option.c:177
#: ../src/option.c:180
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: ../src/option.c:186
#: ../src/option.c:189
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:204
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:222
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:231
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: ../src/option.c:244
#: ../src/option.c:247
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:268
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:298 ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:638
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactiver le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:292
#: ../src/option.c:313
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:301
#: ../src/option.c:322
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:323 ../src/option.c:597
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:310
#: ../src/option.c:331
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:340
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activer la sélection des répertoire uniquement"
#: ../src/option.c:328
#: ../src/option.c:349
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activer le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:337 ../src/option.c:397
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:338 ../src/option.c:398
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:419
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:373
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:391
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:400
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:409
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:406 ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permettre la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:605
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:445
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé pour imprimer toutes les colonnes"
msgstr ""
"Imprimer une colonne spécifique (par défaut la 1, 'ALL' peut être utilisé "
"pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:454
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masquer une colonne précise"
#: ../src/option.c:469
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher la notification"
#: ../src/option.c:439
#: ../src/option.c:478
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de notification"
#: ../src/option.c:448
#: ../src/option.c:487
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écouter les commandes provenant de stdin"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:502
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:520
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:529
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:500
#: ../src/option.c:539
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: ../src/option.c:515
#: ../src/option.c:554
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:539
#: ../src/option.c:587
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:548
#: ../src/option.c:596
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/option.c:572
#: ../src/option.c:620
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:653
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:662
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: ../src/option.c:1190
#: ../src/option.c:1257
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1191
#: ../src/option.c:1258
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1200
#: ../src/option.c:1267
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1201
#: ../src/option.c:1268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1210
#: ../src/option.c:1277
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1211
#: ../src/option.c:1278
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1220
#: ../src/option.c:1287
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1221
#: ../src/option.c:1288
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1230
#: ../src/option.c:1297
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1231
#: ../src/option.c:1298
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1240
#: ../src/option.c:1307
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1241
#: ../src/option.c:1308
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1250
#: ../src/option.c:1317
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1251
#: ../src/option.c:1318
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1260
#: ../src/option.c:1327
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1261
#: ../src/option.c:1328
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1337
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1271
#: ../src/option.c:1338
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1280
#: ../src/option.c:1347
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1281
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1290
#: ../src/option.c:1357
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1291
#: ../src/option.c:1358
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1300
#: ../src/option.c:1367
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1301
#: ../src/option.c:1368
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1310
#: ../src/option.c:1377
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1311
#: ../src/option.c:1378
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#: ../src/option.c:1401
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1338
#: ../src/option.c:1405
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1342
#: ../src/option.c:1409
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Erreur de syntaxe\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Options de texte"