zenity/po/fr.po

505 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:405
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:409
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:520
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:533
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:145
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:154
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:163
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:172
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:181
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:190
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:208
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:217
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:226
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:235
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:257
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:258
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:266
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:267
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:275
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:276
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:284
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:285
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:315
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:324
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:333
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:341
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:372
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:381
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:447
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:456
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:514
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:523
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:532
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:541
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:612
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:621
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:631
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:666
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:710
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:719
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:729
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:730
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:740
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:741
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:751
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:760
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:761
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:769
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:770
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:780
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:790
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:807
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:816
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:825
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:826
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:847
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:856
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:869
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:878
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:887
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:896
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:905
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:914
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:923
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:932
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:950
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:959
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:968
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:977
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:986
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:995
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:1004
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1143
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:1191
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:1211
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1215
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1219
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:303
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2003-11-22 10:20:07 +00:00
msgstr "Une erreur est survenue."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "_Calendrier :"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"