Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2014-03-15 15:11:53 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent e8cac26861
commit 9b1fdc4efa

348
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -16,15 +16,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-27 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
@ -118,15 +117,20 @@ msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/password.c:64
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
@ -226,237 +230,237 @@ msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:160
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:161
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:170
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:178
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:179
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:187
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:188
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:196
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:198
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:248
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:267
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:284
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:326
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:335
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:351
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:401
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:451
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:460
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:478
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:487
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:505
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:530
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:548
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:549
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:593
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:611
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -465,365 +469,375 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:621
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:630
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:646
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:664
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:673
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:690
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:708
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:709
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:717
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:727
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:747
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:762
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:812
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:848
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:858
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:867
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:868
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:883
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:933
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:951
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:960
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:978
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:987
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1011
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1020
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1029
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1038
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1039
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1047
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1048
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1056
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1065
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1074
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1075
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1083
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1102
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1144
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1153
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1168
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1177
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1186
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1201
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1210
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2121
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2122
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2132
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2133
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2143
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2144
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2154
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2155
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2165
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2166
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2176
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2177
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2187
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2188
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2199
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2200
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2211
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2212
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2222
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2223
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2233
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2234
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2244
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2245
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2255
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2256
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2266
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2267
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2277
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2278
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2288
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2289
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2299
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2300
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2325
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -831,12 +845,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2329
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2333
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"