Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-02-26 11:27:38 +01:00
parent 8a25fdb8e3
commit f0917866db

338
po/fr.po
View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 06:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, États-Unis."
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -73,24 +73,24 @@ msgstr ""
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:100
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
@ -127,267 +127,272 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:2
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:4
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:5
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:7
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:8
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:11
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:12
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:14
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:15
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:16
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:18
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:131
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:140
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:141
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:149
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:150
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:158
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:159
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:201
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:202
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:210
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:211
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:219
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:220
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:229
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:243
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:286
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:319
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:370
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:379
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:388
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:415
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:449
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:450
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:458
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:467
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:485
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:503
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -396,275 +401,314 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:513
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:522
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:537
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:546
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:555
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:570
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:588
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:589
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:607
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:617
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:627
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:642
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:660
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:693
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:726
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:786
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:795
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:804
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:837
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:846
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:870
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:879
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:894
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:903
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1643
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1644
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1654
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1655
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1665
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1666
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1676
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1677
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1687
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1688
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1698
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1699
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1709
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1710
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1720
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1721
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1731
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1732
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1742
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1743
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1753
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1754
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1765
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1775
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1776
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1786
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1787
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1797
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1798
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1808
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1809
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1834
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -672,12 +716,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1838
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1842
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"