zenity/po/fr.po

591 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-23 14:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par la "
"Free Software Foundation ; soit la version 2 ou, (à votre discrétion) toute "
"autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique "
"Générale GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"États-Unis."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/about.c:276
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:117
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:118
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:126
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:127
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:135
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:136
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:144
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:145
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:186
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:195
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:204
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:213
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:246
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:255
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:346
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:355
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:424
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:433
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:442
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:553
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:562
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:572
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est pressé"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:774
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:783
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1425
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1436
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1447
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1458
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1469
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1491
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1513
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1524
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1535
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1568
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1598
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: ../src/option.c:1602
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"