Updated French translation

This commit is contained in:
Claude Paroz 2011-08-25 14:02:40 +02:00
parent 5e0b3e9127
commit 32858aecab

330
po/fr.po
View File

@ -1,5 +1,5 @@
# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
@ -14,9 +14,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,8 +55,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:196
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
@ -106,22 +106,22 @@ msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:56
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:321
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:327
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
@ -202,197 +202,211 @@ msgstr "Avertissement"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:144
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:145
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:153
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:162
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:171
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:172
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:180
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:214
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:223
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:232
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:233
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:256
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:274
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:299
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:374
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:383
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:392
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:401
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:419
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:428
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:444
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:462
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:471
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:480
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:498
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:516
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
@ -401,314 +415,322 @@ msgstr ""
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:526
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:560
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:586
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:604
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:633
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:643
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:709
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:718
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:802
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:811
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:820
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:829
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:838
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:847
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:862
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:889
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:940
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:955
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:964
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:973
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:988
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:997
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1813
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1814
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1824
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1825
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1835
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1836
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1846
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1847
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1857
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1858
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1868
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1869
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1879
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1880
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1891
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1892
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1903
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1904
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1914
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1915
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1925
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1926
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1936
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1937
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1947
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1948
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1958
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1959
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1969
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1970
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1980
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1992
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2017
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -716,12 +738,12 @@ msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2021
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2025
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"