zenity/po/sr.po

889 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2015-03-04 17:10:03 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2015-03-04 17:10:03 +00:00
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
2015-10-01 23:41:04 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-10-01 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
2013-09-06 08:11:56 +00:00
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"за више детаља.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/about.c:71
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/about.c:263
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:51
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:140
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:156
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#. unknown hints
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:173
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:228
2012-12-07 08:38:01 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Обавештење Зенита"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:55
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:58
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:73
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Type your password"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Упишите вашу лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:76
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:113
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/password.c:127
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:246 src/zenity.ui:376
#: src/zenity.ui:576 src/zenity.ui:782 src/zenity.ui:968
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:260 src/zenity.ui:390
#: src/zenity.ui:479 src/zenity.ui:589 src/zenity.ui:695 src/zenity.ui:796
#: src/zenity.ui:982 src/zenity.ui:1078
#| msgid "_OK"
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: src/zenity.ui:230
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: src/zenity.ui:297
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: src/zenity.ui:318
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: src/zenity.ui:360
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: src/zenity.ui:426
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: src/zenity.ui:463
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.ui:528
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: src/zenity.ui:656
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: src/zenity.ui:679
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: src/zenity.ui:739
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: src/zenity.ui:766
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/zenity.ui:829
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: src/zenity.ui:880
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: src/zenity.ui:927 src/zenity.ui:1124
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: src/zenity.ui:951
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: src/zenity.ui:1013
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: src/zenity.ui:1062
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одређује иконицу прозора"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља ширину"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља висину"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:215
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „У реду“"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:224
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Поставите натпис дугмета „Откажи“"
2012-09-27 03:38:53 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:233
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Додај још једно дугме"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:242
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:251
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:252
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:266
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља дан у календару"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља месец у календару"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља годину у календару"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља формат повратног датума"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива текст за унос"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Не укључује прелом текста"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не укључуј Панго ознаке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
2014-09-17 19:24:41 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче информација"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља назив датотеке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће избор само директоријума"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће режим за чување"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:548
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Постави филтер имена датотеке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче са списком"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља заглавље колоне"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:591
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:600
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Користи радио дугмад за прву колону"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:609
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Користи слику за прву колону"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава промене текста"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива одређену колону"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:664
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Сакриј заглавља колона"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:673
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује обавештење"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст обавештења"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:707
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:716
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетни проценат"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:779
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:788
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:798
2015-09-23 08:33:55 +00:00
#, no-c-format
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за упит"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:857
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прикажи дугме „Откажи“ у жижи, подразумевано"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:874
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Сакриј „У реду“ и „Откажи“ дугмад"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Отвара датотеку"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:916
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Set the text font"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:925
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:935
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Укључи подршку за ХТМЛ"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:944
2015-03-04 17:10:03 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:953
2015-09-23 08:33:55 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr ""
2015-09-23 08:33:55 +00:00
"Постави адресу уместо датотеке. Ради само уколико користите опцију „--html“"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:954
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:963
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче размере"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетну вредност"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља вредност корака"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Штампа делимичне вредности"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива вредност"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1114
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1123
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1132
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1141
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1142
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Calendar field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1150
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1151
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1159
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1168
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1177
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1178
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1186
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1205
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1247
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1256
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1271
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1280
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља боју"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1289
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује палету"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Исписује издање програма"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2256
msgid "General options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опште опције"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2257
msgid "Show general options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опште опције"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције календара"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције календара"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције уноса текста"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције уноса текста"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2289
msgid "Error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције грешке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2290
msgid "Show error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције грешке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2300
msgid "Info options"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Опције информација"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2301
msgid "Show info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције информација"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2311
msgid "File selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора датотеке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2322
msgid "List options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције списка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2323
msgid "Show list options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције списка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2334
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције иконице обавештења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2335
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2346
msgid "Progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције напретка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције напретка"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2357
msgid "Question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упита"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2358
msgid "Show question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упита"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2368
msgid "Warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упозорења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упозорења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2379
msgid "Scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције размере"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције размере"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2390
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2391
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2401
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2402
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2412
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2413
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2423
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2424
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Остале опције"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује остале опције"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2460
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"коришћења.\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2464
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2015-10-01 23:41:04 +00:00
#: src/option.c:2468
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"