zenity/po/sr.po

858 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Serbian translation of zenity
2014-03-18 20:21:26 +00:00
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
2010-08-31 02:07:24 +00:00
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
2014-03-18 20:21:26 +00:00
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:22+0200\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
2013-09-06 08:11:56 +00:00
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"за више детаља.\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-08-31 02:07:24 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2012-02-20 21:41:05 +00:00
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/about.c:263
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#. unknown hints
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/notification.c:154
2013-03-01 09:19:39 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
2012-12-07 08:38:01 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/notification.c:245
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/notification.c:327
msgid "Zenity notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Обавештење Зенита"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Type your password"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Упишите вашу лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: ../src/password.c:107
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
2013-09-06 08:11:56 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
2013-09-06 08:11:56 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-09-17 19:24:41 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "C_alendar:"
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgstr "_Календар:"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Информације"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Напредак"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Покрећем..."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
2011-03-19 14:07:54 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the window icon"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одређује иконицу прозора"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:174
msgid "ICONPATH"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the width"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља ширину"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the height"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља висину"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:210
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:219
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:228
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:238
2013-09-06 08:11:56 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:252
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "Set the calendar day"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља дан у календару"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:279
msgid "Set the calendar month"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља месец у календару"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:288
msgid "Set the calendar year"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља годину у календару"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
msgid "Set the format for the returned date"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља формат повратног датума"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:330
msgid "Set the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:339
msgid "Hide the entry text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива текст за унос"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
2012-09-27 03:38:53 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Не укључује прелом текста"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче информација"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the filename"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља назив датотеке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:489
msgid "Allow multiple files to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће избор само директоријума"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Покреће режим за чување"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче са списком"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:568
msgid "Set the column header"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља заглавље колоне"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:577
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:595
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
msgid "Allow changes to text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Дозвољава промене текста"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2004-08-21 13:41:58 +00:00
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива одређену колону"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:650
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива заглавље колоне"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује обавештење"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст обавештења"
2004-10-15 21:12:25 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:684
2004-10-15 21:12:25 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:693
2013-03-01 09:19:39 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:728
msgid "Set initial percentage"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетни проценат"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:737
msgid "Pulsate progress bar"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:747
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:757
2010-08-31 02:07:24 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:767
#, no-c-format
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за упит"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:826
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Отвара датотеку"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:876
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Set the text font"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља текст за унос"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:885
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:895
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:904
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:905
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:914
2014-03-18 20:21:26 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче размере"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља почетну вредност"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља вредност корака"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Штампа делимичне вредности"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Скрива вредност"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1074
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1092
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1093
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Calendar field name"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1101
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1102
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1110
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1119
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1128
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1129
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1137
2013-10-05 04:30:47 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1156
2012-02-20 21:41:05 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display password dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display the username option"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Set the color"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Поставља боју"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1240
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show the palette"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује палету"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1255
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:1264
msgid "Print version"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Исписује издање програма"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2184
msgid "General options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опште опције"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опште опције"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2195
msgid "Calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције календара"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције календара"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2206
msgid "Text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције уноса текста"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције уноса текста"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2217
msgid "Error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције грешке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције грешке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2228
msgid "Info options"
2012-07-22 05:53:10 +00:00
msgstr "Опције информација"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције информација"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора датотеке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2250
msgid "List options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције списка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције списка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2262
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције иконице обавештења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2263
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2274
msgid "Progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције напретка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције напретка"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2285
msgid "Question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упита"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упита"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2296
msgid "Warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције упозорења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције упозорења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције размере"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције размере"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2318
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
2005-03-02 14:09:51 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2319
2005-03-02 14:09:51 +00:00
msgid "Show text information options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2329
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2330
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције избора боје"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2340
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2341
2010-08-31 02:07:24 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
2010-08-31 02:07:24 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2351
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2352
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2362
msgid "Miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Остале опције"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
2011-09-28 18:18:15 +00:00
msgstr "Приказује остале опције"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2011-09-28 18:18:15 +00:00
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
2011-03-19 14:07:54 +00:00
"коришћења.\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2392
2005-03-02 14:09:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2011-03-19 14:07:54 +00:00
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
2014-09-17 19:24:41 +00:00
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"