858 lines
26 KiB
Plaintext
858 lines
26 KiB
Plaintext
# Serbian translation of zenity
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
|
||
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
|
||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-17 11:02+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 21:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
|
||
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
|
||
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
|
||
"којег новијег издања.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
|
||
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
|
||
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
|
||
"за више детаља.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
|
||
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA“."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:263
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://prevod.org — превод на српски језик."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:275
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
|
||
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: ../src/notification.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: ../src/notification.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:327
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Обавештење Зенита"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: ../src/password.c:66
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Упишите вашу лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:69
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:107
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:123
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Подесите вредности скале"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстуални приказ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор календара"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Изаберите датум."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додајте нови унос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Унесите нови текст:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Прозорче образаца"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Покрећем..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Изаберите ставке са списка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НАСЛОВ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Одређује иконицу прозора"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Поставља ширину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Поставља висину"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:200
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
|
||
|
||
# Где, шта, где, ко???
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
|
||
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
|
||
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
|
||
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
|
||
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
|
||
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:219
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Поставља условљени савет"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:237
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ПРОЗОР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
|
||
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
|
||
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
|
||
#: ../src/option.c:1165
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Поставља текст прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Поставља дан у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДАН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:279
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Поставља месец у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:288
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Поставља годину у календару"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:289
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Поставља формат повратног датума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ОБРАЗАЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:330
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Поставља текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:339
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скрива текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
|
||
#: ../src/option.c:948
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не укључује прелом текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не укључује панго означавање"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
|
||
#: ../src/option.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
|
||
"дугих текстова"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:413
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:471
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:480
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Поставља назив датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:489
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:498
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Покреће избор само директоријума"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Покреће режим за чување"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:536
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:550
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче са списком"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:568
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Поставља заглавље колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:569
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:577
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:586
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:595
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Користи слику за прву колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:613
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозвољава промене текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:631
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
|
||
"користити „ALL“)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:641
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скрива одређену колону"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:650
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрива заглавље колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:666
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Приказује обавештење"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:675
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Поставља текст обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:684
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Поставља упуте обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:710
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:728
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Поставља почетни проценат"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:729
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:737
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
|
||
|
||
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
|
||
#: ../src/option.c:757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:782
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за упит"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:826
|
||
msgid "Give cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:849
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:858
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отвара датотеку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:876
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Поставља текст за унос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:885
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:895
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Укључује хтмл подршку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:904
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
|
||
"улаза"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:987
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче размере"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1005
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Поставља почетну вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
|
||
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1014
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1023
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1032
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Поставља вредност корака"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1041
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Штампа делимичне вредности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1050
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скрива вредност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1065
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1074
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1083
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1092
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1093
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1101
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1102
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1110
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Списак вредности за списак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1119
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Списак вредности за колоне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1128
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1129
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1137
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1156
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Приказује заглавље колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1198
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1207
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1222
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1231
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Поставља боју"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1240
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Приказује палету"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1255
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "О Зениту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1264
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2184
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2185
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Приказује опште опције"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2195
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опције календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2196
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Приказује опције календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2206
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опције уноса текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2207
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Приказује опције уноса текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2217
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опције грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2218
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Приказује опције грешке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2228
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опције информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2229
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Приказује опције информација"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2239
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опције избора датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2240
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2250
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опције списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2251
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Приказује опције списка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2262
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опције иконице обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2263
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2274
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опције напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2275
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Приказује опције напретка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2285
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опције упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2286
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Приказује опције упита"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2296
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опције упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2297
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Приказује опције упозорења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2307
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опције размере"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2308
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Приказује опције размере"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2318
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2319
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2329
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опције избора боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2330
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Приказује опције избора боје"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2340
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2341
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2351
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опције прозорчета образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2352
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2362
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Остале опције"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2363
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Приказује остале опције"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
|
||
"коришћења.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
|