zenity/po/fr.po

828 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2012-09-01 15:59:27 +00:00
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
"Language: \n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2012-09-01 15:59:27 +00:00
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-03-10 17:51:46 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2013-01-23 11:28:59 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-03-10 17:51:46 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
2013-03-10 17:51:46 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-08-10 17:36:49 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
2012-09-01 15:59:27 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:159
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:160
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:168
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:169
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:177
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:178
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:186
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:187
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:205
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:214
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:223
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:265
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:274
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:283
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:325
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:334
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:459
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:468
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:547
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:556
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:565
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:574
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:629
2010-01-09 22:32:03 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:672
2013-03-10 17:51:46 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:707
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:716
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:726
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:736
2010-08-10 17:36:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:838
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:847
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:857
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:866
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
2011-08-25 12:02:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-08-25 12:02:40 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1010
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1019
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1028
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1037
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1046
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
2012-09-01 15:59:27 +00:00
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List field and header name"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1055
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values for List"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values separated by |"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1064
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "List of values for columns"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgid "Show the columns header"
2011-12-21 13:39:16 +00:00
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1125
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1134
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1149
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1158
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1167
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1182
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:1191
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2087
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2098
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2109
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2120
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2131
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2153
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2177
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2188
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2199
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Options de la glissière"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
2011-12-21 13:32:40 +00:00
msgstr "Affiche les options de la glissière"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2232
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2233
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2243
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2244
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2254
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2255
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2265
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2295
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2013-09-03 18:16:58 +00:00
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"