zenity/po/zh_TW.po

877 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-24 03:33:01 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 20:16+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/about.c:60
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用"
"第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/about.c:65
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/about.c:69
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: src/notification.c:50
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "無法分析訊息\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布林值類型提示有無效的數值。\n"
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
#. (iibiiay)
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
#. unknown hints
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:194
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:200
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:207
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:214
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "加入額外按鈕"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "設定強制對話盒的提示"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "設定要附加的上層視窗"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "視窗"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "天"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "月"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "年"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "設定對話盒的圖示"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2005-06-24 03:33:01 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "不要啟用 Pango 標記"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:448
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "設定檔案名稱過濾器"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:481
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "第一欄使用勾選盒"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:488
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "第一欄使用單選按鈕"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:495
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "第一欄使用影像"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:523
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:539
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:546
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "改變清單預設的搜尋功能為從中間開始搜尋文字,而非從開頭"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "設定通知提示"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:641
2015-08-25 22:50:48 +00:00
#, no-c-format
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "估計當進度到達 100% 的時間"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:684
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:698
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "禁用確定與取消按鈕"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」勾選盒"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:744
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "啟用 HTML 支援"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:751
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "不要啟用 WebView 的使用者互動模式。只有在您使用 --html 選項時有用"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:759
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定 URL 代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "網址"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "組合方塊欄位名稱"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "組合方塊的數值清單"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2139
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2144
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
2018-03-10 12:17:21 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "輸入您的密碼"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "剩餘時間: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "表單對話盒"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "警告"