zenity/po/zh_TW.po

584 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-24 03:33:01 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.17.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 07:33+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "天"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
2005-06-24 03:33:01 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1587
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "調整比例數值。"