New traditional Chinese translation.
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk> * zh_TW.po: New traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
parent
a161b30233
commit
3b52067094
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* configure.in: Added "zh_TW" (traditional Chinese) to ALL_LINGUAS.
|
||||
|
||||
2003-01-20 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* src/zenity.glade: Remove some strings for translation that
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ dnl *******************************
|
||||
dnl Internationalization
|
||||
dnl *******************************
|
||||
|
||||
ALL_LINGUAS="da sv"
|
||||
ALL_LINGUAS="da sv zh_TW"
|
||||
GETTEXT_PACKAGE=zenity-0.1
|
||||
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
|
||||
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
|
||||
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-01-21 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: New traditional Chinese translation.
|
||||
|
||||
2003-01-20 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Added Swedish translation.
|
||||
|
357
po/zh_TW.po
Normal file
357
po/zh_TW.po
Normal file
@ -0,0 +1,357 @@
|
||||
# traditional Chinese translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-21 11:28+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 13:09+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:70
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:97
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "透過命令稿顯示對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:100
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:191
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "鳴謝"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:218
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "程式編寫"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:231
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "翻譯者"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:126
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "顯示日曆對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:135
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字輸入對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:144
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "顯示錯誤訊息對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:153
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "顯示檔案選擇對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:162
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "顯示資訊對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:171
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "顯示清單對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:180
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "顯示進度指示對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:189
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "顯示詢問對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:198
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "顯示文字資訊對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:207
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "顯示警告訊息對話窗"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:229
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "指定對話窗的標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:230
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:238
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:239
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "圖示路徑"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
|
||||
#: src/main.c:503 src/main.c:556
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "指定對話窗中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:269
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:278
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:287
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:295
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:326
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "指定欄位中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:335
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "隱藏欄位中的文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:401
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:402 src/main.c:526
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "檔案名稱"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:423
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "指定整欄項目的標題"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:432
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用多重選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:441
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "第一欄使用單項選擇按鈕"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:450
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "指定分隔輸出結果的字元"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:481
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:490
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:525
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "開啟檔案"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:534
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "可以更改文字"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:578
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "關於 zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:587
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "顯示版本"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:600
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "對話窗選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:609
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "一般選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:618
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "日曆選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:627
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "文字欄位選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:636
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:645
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "檔案選擇的選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:654
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "資訊選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:663
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "清單選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:672
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "進度選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:681
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "詢問選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:690
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "文字選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:699
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "警告訊息選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:708
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "其它選項"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:717
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "求助選項"
|
||||
|
||||
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
|
||||
#. * commandline options
|
||||
#.
|
||||
#: src/main.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s in an invalid option for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s 在本對話窗中不是有效的選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s 在同一個對話窗中使用了兩次\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:898
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "本對話窗不支援 %s 選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:902
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "使用了兩個或以上的對話窗選項\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:123
|
||||
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
||||
msgstr "使用 --list 選項時沒有指定該列清單的標題\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:129
|
||||
msgid "No contents specified for --list\n"
|
||||
msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "關於 Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "加入新的欄位"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "是否確定要繼續?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "日曆(_A):"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "日曆選擇模式"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "錯誤"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "資訊"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "進度"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "詢問"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "執行中..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "請選取檔案"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "請在清單中選取項目"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "文字顯示模式"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "警告訊息"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
||||
msgstr "做得對。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
||||
msgstr "你做錯事了。"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "鳴謝(_C)"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:22
|
||||
msgid "zenity_about_copyright"
|
||||
msgstr "zenity_about_copyright"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:23
|
||||
msgid "zenity_about_description"
|
||||
msgstr "zenity_about_description"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:24
|
||||
msgid "zenity_about_version"
|
||||
msgstr "zenity_about_version"
|
Reference in New Issue
Block a user