New and updated traditional Chinese translations

This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2006-08-01 09:49:13 +00:00
parent 3650f6b42a
commit 3bee27d541
4 changed files with 738 additions and 155 deletions

View File

@ -1,3 +1,9 @@
2006-08-01 Abel Cheung <abel@oaka.org>
* zh_HK.po, zh_TW.po: New and updated traditional Chinese
translations.
* LINGUAS: Added zh_HK (Chinese - Hong Kong).
2006-07-28 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org>
* 2.15.90 version marker.

View File

@ -70,4 +70,5 @@ uk
vi
xh
zh_CN
zh_HK
zh_TW

529
po/zh_HK.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,529 @@
# Chinese (Hong Kong) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 17:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 17:47+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "本程式為自由軟件,你可依據 Free Software Foundation 所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"你應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
"以下地址GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "你必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "你應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "調整比例數值。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"

View File

@ -1,78 +1,87 @@
# Traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.12\n"
"Project-Id-Version: zenity 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 19:52+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-01 17:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 17:45+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可"
"選用第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散佈或修改,或兩者同時進行。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301,\n"
"USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
#: ../src/about.c:433
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿來顯示對話方塊"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "排列方向"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "面板的方向。"
#: ../src/main.c:90
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:161
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
@ -82,17 +91,17 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "調整比例數值。"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
@ -158,329 +167,367 @@ msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:105
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "定對話方塊的標題"
msgstr "定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:106
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:114
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
msgstr "設定視窗圖示"
#: ../src/option.c:115
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:123
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "定寬度"
msgstr "定寬度"
#: ../src/option.c:124
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "定高度"
msgstr "定高度"
#: ../src/option.c:133
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "定對話方塊中的文字"
msgstr "定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:165
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "定日曆中的日期"
msgstr "定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:174
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "定日曆中的月份"
msgstr "定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "定日曆中的年份"
msgstr "定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "定回傳的日期格式"
msgstr "定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:225
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "定輸入欄中的文字"
msgstr "定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不要使用文字斷行"
msgstr "文字不要斷行"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:316
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:325
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "定檔案名稱"
msgstr "定檔案名稱"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:334
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:343
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字"
msgstr "分隔字"
#: ../src/option.c:376
# (Abel) --confirm-overwrite
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:394
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "定欄位標題"
msgstr "定欄位標題"
#: ../src/option.c:403
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:412
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:430
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:448
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:457
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:505
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "定開始時的百份比數值"
msgstr "定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:532
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:590
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:599
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:665
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1259
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1260
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1271
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1281
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1282
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1292
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1293
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1303
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1304
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1314
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1315
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1325
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1326
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1336
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1337
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1347
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1348
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1358
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1359
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1369
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1370
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1380
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1381
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1391
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1392
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1417
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1421
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1425
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"