zenity/po/pt.po

854 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
2013-09-23 00:59:21 +00:00
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Incapaz de processar comando da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:241
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleção de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selecione abaixo uma data."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selecione itens da lista"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:161
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:170
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:198
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:206
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:216 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:327 ../src/option.c:361
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:540 ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:674 ../src/option.c:700 ../src/option.c:772
#: ../src/option.c:840 ../src/option.c:849 ../src/option.c:893
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:1112
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:215
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:224
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Definir a dica do diálogo modal"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:233
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Definir a janela pai à qual se anexar"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:234
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:257 ../src/option.c:317 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:771 ../src/option.c:892 ../src/option.c:942
#: ../src/option.c:1111
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:267
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:285
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1129
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:1130
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:308
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:326
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:335
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:351
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:420 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:902
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:428 ../src/option.c:789
#: ../src/option.c:910
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:437 ../src/option.c:798
#: ../src/option.c:919
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não ativar etiquetas pango"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:451
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de seleção de ficheiro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:460
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:461 ../src/option.c:822
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:469
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:478
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ativar seleção apenas de diretório"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:487
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1120
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:497 ../src/option.c:585 ../src/option.c:1121
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:505
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:514
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:530
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:548
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:549
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:557
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de seleção para a primeira coluna"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:575
2012-08-15 18:13:55 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:593
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:830
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:611
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:613 ../src/option.c:622
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:621
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:630
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:646
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:655
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:664
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:690
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:708
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:717
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:727
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:737
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:747
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:762
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:812
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:821
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:839
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:848
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Eu leio e concordo'"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:858
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Ativar suporte html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:867
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgstr ""
"Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --"
"html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:868
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:883
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:933
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:951
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:952 ../src/option.c:961 ../src/option.c:970
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:1178
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:960
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:969
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:978
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:996
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1011
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1020
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1021 ../src/option.c:1030
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1029
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1038
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1039
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1047
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Lista no diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1048
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1056
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de valores para a Lista"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1057 ../src/option.c:1066 ../src/option.c:1084
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1074
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção exclusiva no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:1075
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção exclusiva"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção exclusiva"
#: ../src/option.c:1102
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Apresentar o cabeçalho das colunas"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1144
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1153
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1168
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de seleção de cores"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1177
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1186
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1201
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:1210
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2121
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2122
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2132
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2133
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2143
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2144
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2154
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2155
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2165
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2176
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2177
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de ficheiro"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2187
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2188
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2199
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2211
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2212
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2222
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2223
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2233
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2234
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2244
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2245
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2255
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2256
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2266
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2267
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2277
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2278
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2288
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2289
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2299
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2300
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2325
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2329
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
#: ../src/option.c:2333
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"