zenity/po/pt.po

743 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity's Portuguese translation.
2011-03-08 00:09:04 +00:00
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2011-03-08 00:09:04 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 00:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formulário</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:535
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:643
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
#: ../src/option.c:931
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"