Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
fecc25a0b6
commit
bfc9f65f7c
340
po/pt.po
340
po/pt.po
@ -1,16 +1,17 @@
|
||||
# zenity's Portuguese translation.
|
||||
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 zenity
|
||||
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 zenity
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 2.32\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 3.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 17:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-21 17:40+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 00:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 00:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -57,24 +58,24 @@ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:100
|
||||
#: ../src/main.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
#: ../src/notification.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:177
|
||||
#: ../src/notification.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||
#: ../src/notification.c:198
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notificação zenity"
|
||||
|
||||
@ -111,267 +112,272 @@ msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||||
msgstr "<b>Diálogo de formulário</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Ajustar a escala de valores"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "C_alendário:"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Selecção de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Questão"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Em Execução..."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Seleccione itens da lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Vista de Texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:131
|
||||
#: ../src/option.c:144
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:132
|
||||
#: ../src/option.c:145
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:140
|
||||
#: ../src/option.c:153
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:141
|
||||
#: ../src/option.c:154
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:149
|
||||
#: ../src/option.c:162
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:150
|
||||
#: ../src/option.c:163
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:158
|
||||
#: ../src/option.c:171
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:159
|
||||
#: ../src/option.c:172
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:167
|
||||
#: ../src/option.c:180
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
|
||||
|
||||
#. Timeout for closing the dialog
|
||||
#: ../src/option.c:169
|
||||
#: ../src/option.c:182
|
||||
msgid "TIMEOUT"
|
||||
msgstr "EXPIRAÇÃO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:183
|
||||
#: ../src/option.c:196
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
||||
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
||||
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
||||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
||||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
||||
#: ../src/option.c:898
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
||||
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
||||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
||||
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
||||
#: ../src/option.c:769
|
||||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
||||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
||||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
||||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
||||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXTO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:201
|
||||
#: ../src/option.c:214
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:202
|
||||
#: ../src/option.c:215
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
msgstr "DIA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:210
|
||||
#: ../src/option.c:223
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:211
|
||||
#: ../src/option.c:224
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
msgstr "MÊS"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:219
|
||||
#: ../src/option.c:232
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:220
|
||||
#: ../src/option.c:233
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
msgstr "ANO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:228
|
||||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:229
|
||||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "PADRÃO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:243
|
||||
#: ../src/option.c:256
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:261
|
||||
#: ../src/option.c:274
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:270
|
||||
#: ../src/option.c:283
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:286
|
||||
#: ../src/option.c:299
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
||||
#: ../src/option.c:744
|
||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
||||
#: ../src/option.c:769
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:319
|
||||
#: ../src/option.c:332
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:352
|
||||
#: ../src/option.c:365
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:361
|
||||
#: ../src/option.c:374
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
||||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:370
|
||||
#: ../src/option.c:383
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:379
|
||||
#: ../src/option.c:392
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Activar selecção apenas de directório"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:388
|
||||
#: ../src/option.c:401
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Activar modo de gravação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:406
|
||||
#: ../src/option.c:419
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:415
|
||||
#: ../src/option.c:428
|
||||
msgid "Sets a filename filter"
|
||||
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
|
||||
|
||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||
#: ../src/option.c:417
|
||||
#: ../src/option.c:430
|
||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:431
|
||||
#: ../src/option.c:444
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:449
|
||||
#: ../src/option.c:462
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:450
|
||||
#: ../src/option.c:463
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
msgstr "COLUNA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:458
|
||||
#: ../src/option.c:471
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:467
|
||||
#: ../src/option.c:480
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:485
|
||||
#: ../src/option.c:498
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
||||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:503
|
||||
#: ../src/option.c:516
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
@ -380,275 +386,311 @@ msgstr ""
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
||||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
||||
msgid "NUMBER"
|
||||
msgstr "NÚMERO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:513
|
||||
#: ../src/option.c:526
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Esconder uma coluna específica"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:522
|
||||
#: ../src/option.c:535
|
||||
msgid "Hides the column headers"
|
||||
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:537
|
||||
#: ../src/option.c:551
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Apresentar notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:546
|
||||
#: ../src/option.c:560
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:555
|
||||
#: ../src/option.c:569
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:570
|
||||
#: ../src/option.c:586
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:588
|
||||
#: ../src/option.c:604
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:589
|
||||
#: ../src/option.c:605
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
msgstr "PERCENTAGEM"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:597
|
||||
#: ../src/option.c:613
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:607
|
||||
#: ../src/option.c:623
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:617
|
||||
#: ../src/option.c:633
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:627
|
||||
#: ../src/option.c:643
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hide Cancel button"
|
||||
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:642
|
||||
#: ../src/option.c:658
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:660
|
||||
#: ../src/option.c:676
|
||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:669
|
||||
#: ../src/option.c:685
|
||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:693
|
||||
#: ../src/option.c:709
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:702
|
||||
#: ../src/option.c:718
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:726
|
||||
#: ../src/option.c:736
|
||||
msgid "Set the text font"
|
||||
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:751
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:759
|
||||
#: ../src/option.c:784
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:777
|
||||
#: ../src/option.c:802
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
||||
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
||||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
||||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:786
|
||||
#: ../src/option.c:811
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:795
|
||||
#: ../src/option.c:820
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor máximo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:804
|
||||
#: ../src/option.c:829
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:813
|
||||
#: ../src/option.c:838
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:822
|
||||
#: ../src/option.c:847
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Esconder o valor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:837
|
||||
#: ../src/option.c:862
|
||||
msgid "Display forms dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:871
|
||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr "Nome do campo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:880
|
||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:889
|
||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:890
|
||||
msgid "Calendar field name"
|
||||
msgstr "Nome do campo de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:931
|
||||
msgid "Display password dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:846
|
||||
#: ../src/option.c:940
|
||||
msgid "Display the username option"
|
||||
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:861
|
||||
#: ../src/option.c:955
|
||||
msgid "Display color selection dialog"
|
||||
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:870
|
||||
#: ../src/option.c:964
|
||||
msgid "Set the color"
|
||||
msgstr "Definir a cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:879
|
||||
#: ../src/option.c:973
|
||||
msgid "Show the palette"
|
||||
msgstr "Apresentar a paleta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:894
|
||||
#: ../src/option.c:988
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:903
|
||||
#: ../src/option.c:997
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1643
|
||||
#: ../src/option.c:1813
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1644
|
||||
#: ../src/option.c:1814
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções gerais"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1654
|
||||
#: ../src/option.c:1824
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1655
|
||||
#: ../src/option.c:1825
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1665
|
||||
#: ../src/option.c:1835
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1666
|
||||
#: ../src/option.c:1836
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1676
|
||||
#: ../src/option.c:1846
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1677
|
||||
#: ../src/option.c:1847
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de erro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1687
|
||||
#: ../src/option.c:1857
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1688
|
||||
#: ../src/option.c:1858
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de informação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1698
|
||||
#: ../src/option.c:1868
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1699
|
||||
#: ../src/option.c:1869
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1709
|
||||
#: ../src/option.c:1879
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1710
|
||||
#: ../src/option.c:1880
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1720
|
||||
#: ../src/option.c:1891
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Opções de ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1721
|
||||
#: ../src/option.c:1892
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1731
|
||||
#: ../src/option.c:1903
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1732
|
||||
#: ../src/option.c:1904
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1742
|
||||
#: ../src/option.c:1914
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de questão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1743
|
||||
#: ../src/option.c:1915
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de questão"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1753
|
||||
#: ../src/option.c:1925
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1754
|
||||
#: ../src/option.c:1926
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1764
|
||||
#: ../src/option.c:1936
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "Opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1765
|
||||
#: ../src/option.c:1937
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1775
|
||||
#: ../src/option.c:1947
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opções de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1776
|
||||
#: ../src/option.c:1948
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1786
|
||||
#: ../src/option.c:1958
|
||||
msgid "Color selection options"
|
||||
msgstr "Opções de selecção de cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1787
|
||||
#: ../src/option.c:1959
|
||||
msgid "Show color selection options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1797
|
||||
#: ../src/option.c:1969
|
||||
msgid "Password dialog options"
|
||||
msgstr "Opções do diálogo de senha"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1798
|
||||
#: ../src/option.c:1970
|
||||
msgid "Show password dialog options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1808
|
||||
#: ../src/option.c:1980
|
||||
msgid "Forms dialog options"
|
||||
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1981
|
||||
msgid "Show forms dialog options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1991
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções várias"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1809
|
||||
#: ../src/option.c:1992
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Apresentar as opções várias"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1834
|
||||
#: ../src/option.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
@ -656,12 +698,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
|
||||
"utilizações possíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1838
|
||||
#: ../src/option.c:2021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1842
|
||||
#: ../src/option.c:2025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user