zenity/po/pt.po

765 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity's Portuguese translation.
2011-03-08 00:09:04 +00:00
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2011-03-08 00:09:04 +00:00
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-09-07 06:54:03 +00:00
"Project-Id-Version: 3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua escolha) qualquer versão "
"posterior.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Apresentar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar comando da linha de consola\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "incapaz de processar a mensagem da linha de consola\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Introduza a sua senha"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de Lista.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Apenas deve utilizar um tipo de diálogo de Lista.\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formulário</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adicionar uma nova entrada"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar a escala de valores"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendário:"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecção de calendário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informação"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Questão"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione abaixo uma data."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione itens da lista"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzir novo texto:"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/option.c:196
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Ok"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Define a etiqueta do botão de Cancelar"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de introdução de texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Esconder o texto introduzido"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de erro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não activar quebra de linha no texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Não activar etiquetas pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de informação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de selecção de ficheiro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionados múltiplos ficheiros"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selecção apenas de directório"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo de gravação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selecção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de lista"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilizar caixas de selecção para a primeira coluna"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilizar botões de selecção para a primeira coluna"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam seleccionadas múltiplas linhas"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir uma coluna específica (Omissão é 1. Pode ser utilizado 'ALL' para "
"imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Esconder uma coluna específica"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:575
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Apresentar notificação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escutar por comandos na linha de consola"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Apresentar diálogo indicador de progresso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:683
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#, no-c-format
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Esconder o botão \"Cancelar\""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de questão"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de texto informativo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:766
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Definir a fonte do texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activar uma caixa de selecção 'Eu leio e concordo'"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Activar suporte html"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Define um url em vez de um ficheiro. Apenas funciona se utilizar a opção --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de aviso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de escala"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Esconder o valor"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:929
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:938
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada no diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:947
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adicionar uma nova Entrada de Senha no diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:956
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adicionar um novo Calendário no diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:957
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:998
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de senha"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1007
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Apresentar a opção de utilizador"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1022
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de selecção de cores"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1031
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1040
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Apresentar a paleta"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o zenity"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Apresentar as opções gerais"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Apresentar as opções de calendário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Apresentar as opções de introdução de texto"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Apresentar as opções de erro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Apresentar as opções de informação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de selecção de ficheiro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de ficheiro"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Apresentar as opções de lista"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Apresentar as opções de ícones de notificação"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Apresentar as opções de progresso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Apresentar as opções de questão"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Apresentar as opções de aviso"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Apresentar as opções de escala"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Opções de texto informativo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Apresentar as opções de texto informativo"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2039
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de selecção de cor"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2040
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Apresentar as opções de selecção de cor"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2050
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2051
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de senha"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2061
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2062
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Apresentar as opções do diálogo de formulário"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Apresentar as opções várias"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione um ficheiro"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"