zenity/po/gl.po

730 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-15 12:50:45 +00:00
# translation of zenity-master-po-gl-76235.po to Galego
2010-07-21 14:34:22 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#
2006-04-07 11:04:31 +00:00
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
2010-02-15 12:50:45 +00:00
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
2011-07-04 20:56:39 +00:00
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
2010-06-19 23:52:41 +00:00
#
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-02-15 12:50:45 +00:00
"Project-Id-Version: zenity-master-po-gl-76235\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
2011-01-09 16:21:41 +00:00
"Language: gl\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-02-15 12:50:45 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-04-17 14:17:24 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
2010-02-15 12:50:45 +00:00
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN "
2010-06-19 23:52:41 +00:00
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para obter máis información vexa a Licenza "
"pública xeral GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-02-15 12:50:45 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr ""
2011-01-26 23:39:45 +00:00
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
2010-07-21 14:34:22 +00:00
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:277
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Mostrar as caixas de diálogo desde os scripts do intérprete de ordes"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2010-06-19 23:52:41 +00:00
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para obter máis información consulte "
2010-07-21 14:34:22 +00:00
"«zenity --help»\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-01-09 16:21:41 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2010-07-21 14:34:22 +00:00
msgstr "non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
2011-01-09 16:21:41 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-02-15 12:50:45 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2010-07-21 14:34:22 +00:00
msgstr "Non é posíbel analizar a orde desde stdin\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Notificación de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2010-07-14 09:25:52 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba o seu contrasinal"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Constrasinal:"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
2006-01-08 21:56:44 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
2006-01-08 21:56:44 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
2010-06-19 23:52:41 +00:00
msgstr "Valor fóra dos límites.\n"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
2010-02-15 12:50:45 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2010-02-15 12:50:45 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2010-02-15 12:50:45 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións."
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Produciuse un erro."
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Erro"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Información"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
2011-01-26 23:39:45 +00:00
msgstr "Executando…"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Seleccione unha data da lista de abaixo."
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2011-01-19 13:39:09 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un texto novo:"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:145
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:146
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:154
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the window icon"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Estabelecer a icona da xanela"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:155
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DA ICONA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:163
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the width"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Estabelecer a largura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:164
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:172
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:173
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estabelecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPO DE ESPERA"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:215
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:224
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:233
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:275
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:284
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:375
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:384
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Activar soamente a selección de cartafoles"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:420
2006-04-07 11:04:31 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estabelece un filtro de nome de ficheiro"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2011-01-26 23:39:45 +00:00
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:463
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:472
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Usar as caixas de verificación para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:481
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Usar os botóns de opción para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:499
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2011-01-26 23:39:45 +00:00
"Imprimir unha columna específica (o valor por omisión é 1. «ALL» pode usarse "
"para imprimir todas as columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:527
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Hide a specific column"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Oculta unha columna específica"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:536
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta a columna de cabeceiras"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estabelecer o texto de notificación"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "Escoitar as ordes en stdin"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:605
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAXE"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:614
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:624
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:634
#, no-c-format
2010-07-27 15:57:17 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o proceso pai ao premer o botón «Cancelar»"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:644
2010-04-17 14:17:24 +00:00
#, no-c-format
2010-07-27 15:57:17 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar o botón de «Cancelar»"
2010-04-17 14:17:24 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Aceptar"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estabelece a etiqueta do botón Cancelar"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:737
2011-01-09 16:21:41 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Estabelecer o tipo de letra do texto"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una caixa de verificación «Lino e acepto»"
#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:812
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:830
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estabelecer o valor inicial"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:839
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estabelecer o valor mínimo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:848
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estabelecer o valor máximo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:857
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estabelecer o tamaño de paso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:866
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:875
2005-12-15 21:18:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
2005-12-15 21:18:18 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:890
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:899
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo ao diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:908
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo campo de contrasinal no diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:917
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Engadir un novo calendario no diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:918
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendario"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:959
2010-07-14 09:25:52 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contrasinal"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:968
2010-07-14 09:25:52 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar a opción de usuario"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:983
2010-04-17 14:17:24 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de cor"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:992
2010-04-17 14:17:24 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Estabelecer a cor"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1001
2010-04-17 14:17:24 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostrar a paleta"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1016
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1025
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1843
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "General options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións xerais"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1854
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1865
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1876
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1887
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1909
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da icona de notificación"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1933
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1944
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1955
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1966
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1967
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do texto de información"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1988
2010-04-17 14:17:24 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcións de selección de cor"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1989
2010-04-17 14:17:24 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de cor"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:1999
2010-07-14 09:25:52 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de contrasinal"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2000
2010-07-14 09:25:52 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de contrasinal"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2010
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcións do diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2011
2011-01-19 13:39:09 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar as opcións do diálogo de formularios"
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2021
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2047
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñíbel. Vexa --help para todos os usos posíbeis.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2010-02-15 12:50:45 +00:00
msgstr "--%s non se permite neste diálogo\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2011-07-04 20:56:39 +00:00
#: ../src/option.c:2055
#, c-format
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Especificáronse dúas ou máis opcións de diálogo\n"