Updated Galician translation.

svn path=/trunk/; revision=1194
This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2007-03-25 21:14:31 +00:00
parent baeed68460
commit f317325b43
2 changed files with 142 additions and 120 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-25 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2007-03-16 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.

258
po/gl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 13:03+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,36 +17,56 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:248
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
"Licenza Pública Xeral GNU .\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
#: ../src/about.c:257
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."
#: ../src/main.c:93
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity "
"--help'\n"
#: ../src/notification.c:166
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
@ -56,15 +76,15 @@ msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora de rango.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
@ -80,15 +100,15 @@ msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."
msgstr "Ocorreu un erro."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
@ -96,11 +116,11 @@ msgstr "C_alendario:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de Calendario"
msgstr "Selección do calendario"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgstr "Ocorreu un erro"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
@ -120,7 +140,7 @@ msgstr "Executando..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
@ -128,15 +148,15 @@ msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
msgstr "Visualización de texto"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
@ -144,81 +164,81 @@ msgstr "Aviso"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"
msgstr "_Introduza un novo texto:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configura o diálogo de título"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"
msgstr "Configurar a icona da ventá"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"
msgstr "Configurar a largura"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
msgstr "LARGURA"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"
msgstr "Configurar a altura"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"
msgstr "ALTURA"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configura o diálogo de texto"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"
msgstr "Configurar o día do calendario"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
@ -227,35 +247,35 @@ msgstr "Non activar o axuste de texto"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de información"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
msgstr "Activar o modo seguro"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
@ -263,92 +283,91 @@ msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome de ficheiro xa existe"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"
msgstr "Permitir cambios no texto"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)"
msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode "
"usarse para imprimir todas as columnas)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica"
msgstr "Ocultar unha columna específica"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Amosa a notificación"
msgstr "Mostrar a notificación"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establece o texto de notificación"
msgstr "Establecer o texto de notificación"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
@ -356,11 +375,11 @@ msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer valor mínimo"
msgstr "Establecer o valor mínimo"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer valor máximo"
msgstr "Establecer o valor máximo"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
@ -368,19 +387,19 @@ msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Agochar valor"
msgstr "Ocultar o valor"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"
msgstr "Imprimir a versión"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
@ -388,15 +407,15 @@ msgstr "Opcións xerais"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opcións xerais"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións de calendario"
msgstr "Opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
@ -404,7 +423,7 @@ msgstr "Opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
@ -412,31 +431,31 @@ msgstr "Opcións de erro"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar opcións de erro"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Opcions de Información"
msgstr "Opcións de información"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar opcións de Información"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"
msgstr "Opcións da lista"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
@ -444,31 +463,31 @@ msgstr "Opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"
msgstr "Opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Opcións da Pregunta"
msgstr "Opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións do Aviso"
msgstr "Opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
@ -476,7 +495,7 @@ msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opcións de escala"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
@ -488,24 +507,23 @@ msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions Misceláneas"
msgstr "Opcións varias"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
#: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n"
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
"usos.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"