zenity/po/gl.po

530 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-13 18:34:45 +00:00
# translation of gl.po to Galego
2004-03-28 21:51:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-09-02 10:28:51 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#
#
2006-04-07 11:04:31 +00:00
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 13:27+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo "
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a "
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a "
"Licenza Pública Xeral GNU .\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/about.c:276
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity "
"--help'\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Notificación de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro."
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección do calendario"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ocorreu un erro"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Información"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos da lista"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Visualización de texto"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2006-01-08 21:56:44 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduza un novo texto:"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:115
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Configurar o diálogo de título"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:116
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:124
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configurar a icona da ventá"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:125
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:133
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Configurar a largura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:134
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:142
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Configurar a altura"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:143
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:175
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configurar o día do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:184
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configurar o mes do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:193
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configurar o ano do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:202
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:235
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configurar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:244
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:335
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:344
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar o modo seguro"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:413
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:422
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:431
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:449
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios no texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode "
"usarse para imprimir todas as columnas)"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:476
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar unha columna específica"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar a notificación"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer o texto de notificación"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:542
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:551
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr " Barra de progreso oscilante"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:561
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:675
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:693
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:702
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer o valor mínimo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:711
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer o valor máximo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:720
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:729
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir os valores parciais"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:738
2005-12-15 21:18:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar o valor"
2005-12-15 21:18:18 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:753
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Sobre o Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:762
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir a versión"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1397
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "General options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións xerais"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1408
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcións do calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1419
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1430
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1441
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcións de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Mostrar as opcións de información"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1463
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcións da lista"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da icona de notificación"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1485
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcións de progreso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1496
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1507
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcións de aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1518
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1519
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do texto de información"
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1540
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar as opcións varias"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles "
"usos.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2006-04-07 11:04:31 +00:00
#: ../src/option.c:1574
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"