2003-01-19 12:00:34 +00:00
# Danish translation of zenity.
2015-03-21 15:30:39 +00:00
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2003-01-19 12:00:34 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2005-02-04 18:45:12 +00:00
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
2005-06-11 08:16:36 +00:00
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
2006-01-21 17:00:15 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
2007-03-04 20:39:46 +00:00
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
2013-03-12 22:20:31 +00:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
2015-03-21 15:30:39 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013, 2015.
2004-08-23 09:37:18 +00:00
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
2015-10-11 23:46:38 +00:00
# scootergrisen, 2015.
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
2015-10-11 23:46:38 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
2007-03-04 20:39:46 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-04-02 20:46:33 +00:00
"Language: da\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-10-11 23:46:38 +00:00
"X-Generator: \n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
2015-10-11 23:46:38 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/about.c:63
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
2007-08-31 12:45:42 +00:00
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
2007-03-04 20:39:46 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/about.c:67
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
2007-03-04 20:39:46 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/about.c:71
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid ""
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgstr ""
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
2007-03-04 20:39:46 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/about.c:263
2004-08-23 09:37:18 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2004-11-23 13:50:54 +00:00
"Ole Laursen\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
2007-03-04 20:39:46 +00:00
"Peter Bach\n"
2007-08-31 12:45:42 +00:00
"Joe Hansen\n"
2004-11-23 13:50:54 +00:00
"\n"
2005-06-11 08:16:36 +00:00
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/about.c:275
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/main.c:105
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:51
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:140
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:156
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:173
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:228
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/notification.c:326
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:55
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:58
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-03-19 21:34:57 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:73
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:76
2014-03-19 21:34:57 +00:00
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:113
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/password.c:127
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/scale.c:57
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/scale.c:64
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/tree.c:376
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/tree.c:382
2005-09-24 15:46:56 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
2005-09-24 15:46:56 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
# zenity --calendar viser en kalender hvor man vælger en dato. Calendar selection refererer til dette, som altså reelt er en datovælger
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Datovælger"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato herunder."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Der opstod en fejl."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Kører …"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg punkter fra listen"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/option.c:169
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:170
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "TITLE"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
msgstr "TITEL"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:178
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:179
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:187
2003-04-15 18:02:43 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:188
2003-04-15 18:02:43 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:196
2003-04-15 18:02:43 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:197
2003-04-15 18:02:43 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
2007-08-31 12:45:42 +00:00
# Oversættelsesovervejelser
2015-09-20 15:18:02 +00:00
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
2007-08-31 12:45:42 +00:00
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
#
2015-09-20 15:18:02 +00:00
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
2007-08-31 12:45:42 +00:00
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:205
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:207
2008-09-20 20:56:37 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:215
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:224
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:233
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2015-10-11 23:46:38 +00:00
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:242
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2015-10-11 23:46:38 +00:00
msgstr "Angiv \"modal\" dialog"
2012-10-15 04:39:55 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:251
2013-09-17 16:30:10 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:252
2013-09-17 16:30:10 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:266
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:284
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:285
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:293
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:294
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:302
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:303
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:326
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:344
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:353
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:369
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
2005-06-11 08:16:36 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2014-09-20 15:43:07 +00:00
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
2014-09-20 15:43:07 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:427
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:485
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:494
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:503
2003-06-26 15:06:33 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:512
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-23 13:50:54 +00:00
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:521
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Activate save mode"
2004-11-23 13:50:54 +00:00
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
2003-06-26 15:06:33 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
2003-06-26 15:06:33 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:539
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:548
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:550
2008-09-20 20:56:37 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2017-02-16 13:37:26 +00:00
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:564
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:582
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:583
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:591
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:600
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:609
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
2012-09-16 11:36:29 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:627
2005-09-24 15:46:56 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
2005-09-24 15:46:56 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
2003-02-01 12:39:48 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:645
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
2008-09-20 20:56:37 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:647 src/option.c:656
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2004-07-19 01:39:06 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:655
2005-09-24 15:46:56 +00:00
msgid "Hide a specific column"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
2005-09-24 15:46:56 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:664
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:673
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:689
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:698
2004-09-13 08:20:28 +00:00
msgid "Set the notification text"
2004-11-23 13:50:54 +00:00
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:707
2004-11-23 13:50:54 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:716
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:733
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:751
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:752
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:760
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:770
2003-06-26 15:06:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:779
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
2007-03-04 20:39:46 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:788
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:798
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#, no-c-format
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:813
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
2003-02-01 12:39:48 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:857
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
2014-03-19 21:34:57 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:874
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:889
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
2003-02-01 12:39:48 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:898
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2003-01-19 17:08:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:916
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:925
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:935
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:944
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid ""
2017-02-16 13:37:26 +00:00
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option"
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:953
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgstr ""
2017-02-16 13:37:26 +00:00
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:954
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "URL"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgstr "URL"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:963
2014-03-19 21:34:57 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:978
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
2003-02-01 12:39:48 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1036
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1054
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
2007-03-04 20:39:46 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1063
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1072
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1081
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1090
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1099
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1114
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1123
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1132
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1141
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1142
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1150
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1151
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1159
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1168
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1177
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1178
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1186
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1205
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1247
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1256
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1271
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis farvevælgervindue"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1280
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Angiv farven"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1289
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis paletten"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1304
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:1313
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2261
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2262
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show general options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis generelle tilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2272
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2273
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show calendar options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis kalendertilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2283
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2284
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show text entry options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2294
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2295
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show error options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis fejltilvalg"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2305
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2306
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show info options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis infotilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2316
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2317
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show file selection options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2327
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2328
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show list options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis listetilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2339
2005-02-13 15:15:18 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
2004-09-13 08:20:28 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2340
2005-02-13 15:15:18 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2351
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2352
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show progress options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
2004-12-20 23:22:03 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2362
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2363
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show question options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2373
2003-01-19 12:00:34 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2374
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show warning options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis advarselstilvalg"
2003-02-01 12:39:48 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2384
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2385
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2395
2005-02-13 15:15:18 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2396
2005-02-13 15:15:18 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2406
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Farvevælgertilvalg"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2407
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2417
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2418
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2428
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2429
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2439
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
2003-01-22 20:03:06 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2440
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
2005-02-04 18:45:12 +00:00
msgstr "Vis diverse tilvalg"
2003-02-01 12:39:48 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2465
2007-08-31 12:45:42 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2009-09-13 01:55:14 +00:00
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2469
2005-02-04 18:45:12 +00:00
#, c-format
2004-12-20 23:22:03 +00:00
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
2003-01-19 12:00:34 +00:00
2017-02-16 13:37:26 +00:00
#: src/option.c:2473
2003-01-19 17:08:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
2015-10-11 23:46:38 +00:00