zenity/po/da.po

844 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of zenity.
2015-03-21 15:30:39 +00:00
# Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
2006-01-21 17:00:15 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
2013-03-12 22:20:31 +00:00
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
2015-03-21 15:30:39 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013, 2015.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-10 13:09+0000\n"
2015-03-21 15:30:39 +00:00
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:00+0100\n"
2011-04-02 20:46:33 +00:00
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-04-02 20:46:33 +00:00
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
2014-09-20 15:43:07 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
2014-09-20 15:43:07 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
2014-09-20 15:43:07 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-28 18:16:36 +00:00
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
2014-09-20 15:43:07 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2014-09-20 15:43:07 +00:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
2011-04-02 20:46:33 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/notification.c:156
2013-03-12 22:20:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/notification.c:173
2013-03-12 22:20:31 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/notification.c:228
2013-03-12 22:20:31 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2014-03-19 21:34:57 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/password.c:73
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/password.c:76
2014-03-19 21:34:57 +00:00
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/password.c:113
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/password.c:127
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
2015-09-20 15:18:02 +00:00
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
2015-09-20 15:18:02 +00:00
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
#: ../src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2012-10-15 04:39:55 +00:00
# ????
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:242
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal hint\""
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:251
2013-09-17 16:30:10 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:252
2013-09-17 16:30:10 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
2012-10-15 04:39:55 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2014-09-20 15:43:07 +00:00
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
2014-09-20 15:43:07 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:609
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
2012-09-16 11:36:29 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:673
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:716
2013-03-12 22:20:31 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:779
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:788
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:857
#| msgid "Give cancel button focus by default"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
2014-03-19 21:34:57 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:916
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:925
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:944
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgid ""
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option"
2015-03-21 15:30:39 +00:00
msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgstr ""
2015-09-20 15:18:02 +00:00
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
2011-09-17 16:20:05 +00:00
"--html"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:954
2011-09-17 16:20:05 +00:00
msgid "URL"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
msgstr "URL"
2011-09-17 16:20:05 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:963
2014-03-19 21:34:57 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1036
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1054
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1063
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1072
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1081
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1090
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1099
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1114
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1123
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1132
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1141
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1142
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1150
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1151
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1159
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1168
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1177
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1178
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1186
2013-10-01 17:12:21 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1205
2012-02-20 21:41:21 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1247
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1256
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1271
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis farvevælgervindue"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1280
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Angiv farven"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1289
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis paletten"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2379
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2380
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2401
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Farvevælgertilvalg"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2402
2010-03-28 18:16:36 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
2010-03-28 18:16:36 +00:00
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2412
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2413
2010-09-19 15:45:02 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2423
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2424
2011-04-02 20:46:33 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2009-09-13 01:55:14 +00:00
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
2015-09-20 15:18:02 +00:00
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"