zenity/po/zh_TW.po

863 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-24 03:33:01 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 03:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 21:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/about.c:63
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgstr ""
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用"
"第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/about.c:67
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgstr ""
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/about.c:71
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本如果沒有請寫信至the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2009-02-14 11:46:50 +00:00
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:51
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "無法分析訊息\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"布林值類型提示有無效的數值。\n"
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
#. (iibiiay)
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
#. unknown hints
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:55
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:58
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#. Checks if username has been passed as a parameter
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "輸入您的密碼"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "數值超過界限。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "調整比例數值"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "文字檢視"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "表單對話盒"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "執行中…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "設定對話方塊的標題"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "設定視窗圖示"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "設定寬度"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "設定高度"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:207
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "逾時"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:215
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:224
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:233
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Add an extra button"
msgstr "加入額外按鈕"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "設定強制對話盒的提示"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "設定要附加的上層視窗"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "視窗"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "設定對話方塊中的文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "設定日曆中的日期"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "天"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "設定日曆中的月份"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "月"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "設定日曆中的年份"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "年"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "設定回傳的日期格式"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "樣式"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "設定輸入欄中的文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "設定對話盒的圖示"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
2005-06-24 03:33:01 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "文字不要斷行"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "不要啟用 Pango 標記"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "設定檔案名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字元"
# (Abel) --confirm-overwrite
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:548
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set a filename filter"
msgstr "設定檔案名稱過濾器"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
2009-02-14 11:46:50 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:550
2008-09-18 04:41:20 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "設定欄位標題"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "欄"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:591
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "第一欄使用勾選盒"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:600
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "第一欄使用單選按鈕"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:609
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "第一欄使用影像"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:645
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
2008-09-18 04:41:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "序號"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:664
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Hide the column headers"
msgstr "隱藏欄位標題"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:673
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr "改變清單預設的搜尋功能為從中間開始搜尋文字,而非從開頭"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "設定通知提示"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "設定開始時的百份比數值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隱藏取消按鈕"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:798
2015-08-25 22:50:48 +00:00
#, no-c-format
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "估計當進度到達 100% 的時間"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:857
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:874
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "禁用確定與取消按鈕"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "設定文字字型"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」勾選盒"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:935
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Enable HTML support"
msgstr "啟用 HTML 支援"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:944
2015-02-21 11:08:49 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "不要啟用 WebView 的使用者互動模式。只有在您使用 --html 選項時有用"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:953
2015-08-25 22:50:48 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "設定 URL 代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "網址"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "顯示比例對話視窗"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "設定初始值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "數值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "設定最小值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "設定最大值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "設定刻度大小"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "列出每段數值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "隱藏數值"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "顯示表單對話盒"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "日曆欄位名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "清單的數值列表"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "欄位的數值清單"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "組合方塊欄位名稱"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "組合方塊的數值清單"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "顯示欄位標頭"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "顯示密碼對話盒"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "顯示使用者名稱選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "設定顏色"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "設定調色盤"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "比例選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "顯示比例選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "有關顏色選擇的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "密碼對話盒選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表單對話盒選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2465
2009-02-14 11:46:50 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2469
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
2016-02-13 06:54:57 +00:00
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"