2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Taiwan) translation of zenity.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-06-24 03:33:01 +00:00
|
|
|
|
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006.
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
#
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity 3.2.0\n"
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-10 03:20+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-02-12 21:46+0800\n"
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
2014-08-30 10:46:27 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:63
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
2010-02-16 11:23:01 +00:00
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
"option) any later version.\n"
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本程式為自由軟體,您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款 (可選用"
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
"第二版或以後的任何版本) 規定,將本程式再散布或修改,或兩者同時進行。\n"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:67
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details.\n"
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 較寬鬆通用公共授權。\n"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:71
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-02-16 11:23:01 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
|
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-02-16 11:23:01 +00:00
|
|
|
|
"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
|
|
|
|
"02110-1301, USA."
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:263
|
2004-08-30 03:25:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-06-24 03:33:01 +00:00
|
|
|
|
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
|
|
|
|
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
|
|
|
|
|
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-04"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:275
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "透過 shell scripts 來顯示對話方塊"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:51
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法分析訊息\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:140
|
2013-03-01 14:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
|
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"布林值類型提示有無效的數值。\n"
|
|
|
|
|
"支援的數值為「true」或「false」。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:156
|
2013-03-01 14:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不支援的提示。略過。\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. unknown hints
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:173
|
2013-03-01 14:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "不明的提示名稱。略過。\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:228
|
2013-02-04 13:07:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:326
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:55
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消(_C)"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:58
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定(_O)"
|
|
|
|
|
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type your password"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入您的密碼"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:76
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:113
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/password.c:127
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/scale.c:57
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "最大值必須大於最小值。\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/scale.c:64
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "數值超過界限。\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:376
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:382
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
|
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
|
|
|
msgstr "調整比例數值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "文字檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "日曆選擇模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "日曆(_A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "加入新的欄位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
|
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "表單對話盒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "全部更新完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "進度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "執行中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "問題"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否確定要繼續?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "請在清單中選取項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定對話方塊的標題"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:170
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定視窗圖示"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示路徑"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定寬度"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:188
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
2003-05-08 03:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "寬度"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:196
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定高度"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:197
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
2003-05-08 03:01:11 +00:00
|
|
|
|
msgstr "高度"
|
2003-05-05 20:32:21 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:205
|
2008-03-09 13:36:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "設定對話方塊的逾時時間(秒)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "逾時"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:215
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定確定按鈕的標籤"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
|
|
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
|
|
|
|
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
|
|
|
|
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:224
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定取消按鈕的標籤"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:233
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
|
|
|
msgstr "加入額外按鈕"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:242
|
2012-09-26 03:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
|
|
|
msgstr "設定強制對話盒的提示"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
2013-09-06 08:37:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
|
|
|
msgstr "設定要附加的上層視窗"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
2013-09-06 08:37:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
|
|
|
|
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定對話方塊中的文字"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:284
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定日曆中的日期"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:285
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "DAY"
|
|
|
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:293
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定日曆中的月份"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:294
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定日曆中的年份"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:303
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "YEAR"
|
|
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定回傳的日期格式"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "樣式"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:326
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:344
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定輸入欄中的文字"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:353
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
2003-03-17 11:46:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
2012-09-26 03:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
|
|
|
msgstr "設定對話盒的圖示"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
2012-09-26 03:55:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ICON-NAME"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
2005-06-24 03:33:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文字不要斷行"
|
2005-06-24 03:33:01 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
|
|
|
msgstr "不要啟用 Pango 標記"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
2014-08-30 10:46:27 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
|
|
|
"long texts"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用對話盒文字的省略功能。這可以修正視窗尺寸與過長文字的問題"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:427
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:485
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:494
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定檔案名稱"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:503
|
2003-07-14 06:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:512
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "只選取目錄"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:521
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用安全模式"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定分隔輸出結果的字元"
|
2003-07-14 06:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
2003-07-14 06:43:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "分隔字元"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# (Abel) --confirm-overwrite
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
|
|
|
msgstr "如果檔案已經存在,確認是否覆寫檔案"
|
2003-07-14 06:43:12 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:548
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
|
|
|
msgstr "設定檔案名稱過濾器"
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:550
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名稱 | 模式1 模式2 …"
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:582
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定欄位標題"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:583
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:591
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一欄使用勾選盒"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
|
|
|
msgstr "第一欄使用單選按鈕"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:609
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
2012-08-12 15:48:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第一欄使用影像"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:627
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "允許同時選擇多列"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允許更改文字"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:645
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)"
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-18 04:41:20 +00:00
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
|
|
|
msgstr "序號"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:655
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏指定的欄位"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:664
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
2010-02-16 11:23:01 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏欄位標題"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:673
|
2015-02-21 11:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
|
|
|
"the beginning"
|
|
|
|
|
msgstr "改變清單預設的搜尋功能為從中間開始搜尋文字,而非從開頭"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:689
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示通知"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定通知文字"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:707
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:716
|
2013-03-01 14:53:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
|
|
|
msgstr "設定通知提示"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:733
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示進度指示窗"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定開始時的百份比數值"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:752
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "百分比"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:760
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
2004-09-11 18:59:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:770
|
2003-07-14 06:43:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:779
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "若按下取消按鈕則中止父程序"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:788
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏取消按鈕"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:798
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-02-21 11:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
|
|
|
msgstr "估計當進度到達 100% 的時間"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:813
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:857
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "預設聚焦於「取消」按鈕"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:874
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用確定與取消按鈕"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:889
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:898
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:916
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
|
|
|
msgstr "設定文字字型"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:925
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用一個「我已閱讀並同意」勾選盒"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用 HTML 支援"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:944
|
2015-02-21 11:08:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
|
|
|
"html option"
|
|
|
|
|
msgstr "不要啟用 WebView 的使用者互動模式。只有在您使用 --html 選項時有用"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:953
|
2015-08-25 22:50:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
|
|
|
msgstr "設定 URL 代替檔案。只有在您使用 --html 選項時有用"
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:954
|
2011-09-06 12:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "網址"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:963
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
|
|
|
msgstr "自動捲動文字到結尾。只有當文字是從 stdin 擷取時。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:978
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1036
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示比例對話視窗"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1054
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
|
|
|
msgstr "設定初始值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1281
|
2007-02-02 12:08:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1063
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
|
|
|
msgstr "設定最小值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1072
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
|
|
|
msgstr "設定最大值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1081
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set step size"
|
|
|
|
|
msgstr "設定刻度大小"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1090
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
|
|
|
msgstr "列出每段數值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1099
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide value"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏數值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1114
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示表單對話盒"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1123
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "在表單對話盒中加入新的項目"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Field name"
|
|
|
|
|
msgstr "欄位名稱"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1132
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "在表單對話盒中加入新的密碼項目"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1141
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "在表單對話盒中加入新的日曆項目"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1142
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
|
|
|
msgstr "日曆欄位名稱"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1150
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "在表單對話盒中加入新的清單"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1151
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
|
|
|
msgstr "列出欄位與標頭名稱"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1159
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
|
|
|
msgstr "清單的數值列表"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
|
|
|
msgstr "以 | 分隔的數值清單"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1168
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
|
|
|
msgstr "欄位的數值清單"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1177
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "在表單對話盒中加入新的組合方塊"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1178
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
|
|
|
msgstr "組合方塊欄位名稱"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1186
|
2014-02-01 00:30:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
|
|
|
msgstr "組合方塊的數值清單"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
2012-01-30 11:50:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示欄位標頭"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1247
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示密碼對話盒"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1256
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示使用者名稱選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1271
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示顏色選擇對話盒"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1280
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the color"
|
|
|
|
|
msgstr "設定顏色"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1289
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "設定調色盤"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1304
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "關於 zenity"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示版本"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2261
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2262
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示一般選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2272
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "日曆選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2273
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關日曆的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2283
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
2003-03-17 11:46:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "文字輸入欄選項"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2284
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2294
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤訊息選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2295
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2305
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "資訊選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2306
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示資訊選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2316
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2317
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2327
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "清單選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2328
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關清單的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2339
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "有關通知區圖示的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2340
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2351
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "進度列選項"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2352
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關進度列的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2362
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
2003-03-17 11:46:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "提問選項"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2363
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關提問的選項"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2373
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "警告訊息選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2374
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2384
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "比例選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2385
|
2006-08-01 09:49:13 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示比例選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2395
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2396
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2406
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "有關顏色選擇的選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2407
|
2010-03-06 12:13:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示有關顏色選擇的選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2417
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼對話盒選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2418
|
2010-08-21 13:27:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示密碼對話盒的選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2428
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "表單對話盒選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2429
|
2011-01-23 07:01:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示表單對話盒的選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2439
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "其它選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2440
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
2005-03-05 08:24:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示其它選項"
|
2003-02-01 12:39:48 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2465
|
2009-02-14 11:46:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
2005-08-02 11:52:38 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2469
|
2005-06-24 03:33:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
2003-05-13 05:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-13 06:54:57 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:2473
|
2003-01-21 07:09:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
2003-05-13 05:47:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|