zenity/po/de.po

896 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-12 10:47:14 +00:00
# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
2010-02-23 18:46:14 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2007.
2013-03-04 13:44:12 +00:00
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2010-2013.
2012-09-04 22:01:50 +00:00
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
2012-10-23 13:50:33 +00:00
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012.
2013-03-04 13:44:12 +00:00
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2010, 2013.
2014-06-27 09:38:00 +00:00
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
2010-07-16 19:33:18 +00:00
#
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-16 19:33:18 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 22:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-27 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
2012-09-04 22:01:50 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-09-04 22:01:50 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2012-10-23 13:50:33 +00:00
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU Lesser General Public "
"License.\n"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA."
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2011-08-28 12:41:04 +00:00
"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/about.c:275
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2013-03-04 13:44:12 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für einen booleschen Hinweis.\n"
"Unterstützte Werte sind »true« oder »false«.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Unbekannter Hinweis. Wird übersprungen.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Unbekannter Hinweisname. Wird übersprungen.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2012-11-22 20:30:06 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2013-03-04 13:44:12 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
2013-03-04 13:44:12 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-01-02 16:37:19 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
2014-01-02 16:37:19 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein"
#: ../src/password.c:107
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
2014-01-02 16:37:19 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2011-08-28 12:41:04 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
2011-08-28 12:41:04 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
2013-09-07 19:38:47 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2013-09-07 19:38:47 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-06-27 09:38:00 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
2012-03-22 20:37:39 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
2011-03-13 21:24:48 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:164
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:165
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:173
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:174
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:182
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:183
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:192
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:210
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Legt die Beschriftung des OK-Knopfes fest"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:219
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Die Beschriftung des Abbrechen-Knopfes festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:228
2012-10-23 13:50:33 +00:00
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Den modalen Hinweis festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-07 19:38:47 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Das übergeordnete Fenster zum Anhängen festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:238
2013-09-07 19:38:47 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FENSTER"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:270
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:279
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:288
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:330
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:339
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
2012-10-23 13:50:33 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Das Dialogsymbol festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
2012-10-23 13:50:33 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "SYMBOL-NAME"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Pango-Markup nicht aktivieren"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Aktiviert Auslassungen im Dialogtext. Dadurch wird die Fenstergröße bei "
"langen Texten korrigiert."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:480
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the filename"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:489
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
# CHECK
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Speichermodus aktivieren"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:568
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:577
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:586
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:595
2012-09-04 22:01:50 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Ein Bild für die erste Spalte verwenden"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:613
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid ""
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:641
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:650
2010-01-27 12:54:59 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:684
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:693
2013-03-04 13:44:12 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Den Benachrichtigungshinweis festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:728
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:737
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:747
2003-06-12 10:47:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
2010-07-27 21:24:33 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Elternprozess beenden, wenn der Abbrechen-Knopf angeklickt wird"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:767
2010-02-23 18:46:14 +00:00
#, no-c-format
2010-07-27 21:24:33 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgstr "Abbrechen-Knopf verbergen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:826
2014-01-02 16:37:19 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Vorgabe fokussiert den Abbrechen-Knopf "
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:876
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Schriftart für Text festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:885
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ankreuzfeld zum »Lesen und Bestätigen« aktivieren"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:895
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "HTML-Unterstützung aktivieren"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:904
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Legt eine Adresse anstelle einer Datei fest. Funktioniert nur zusammen mit "
"der Option --html."
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:905
2011-08-28 12:41:04 +00:00
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:914
2014-01-02 16:37:19 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatisch an das Textende springen. Nur wenn Text von Standardeingabe "
"aufgenommen wird"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:987
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1005
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1014
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1023
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1032
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1041
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1050
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formulardialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1074
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Einen neuen Eintrag im Formulardialog hinzufügen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Neues Passworteingabefeld im Formulardialog hinzufügen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1092
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Neuen Kalender im Formulardialog hinzufügen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1093
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeldname"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1101
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Eine neue Liste im Formulardialog hinzufügen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1102
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Listenfeld und Kopfzeilenname"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1110
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste der Werte für die Liste"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste der Werte, mit | getrennt"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1119
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste der Werte für Spalten"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1128
2014-01-02 16:37:19 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Eine neues Auswahlfeld im Formulardialog hinzufügen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1129
2014-01-02 16:37:19 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feldname des Auswahlfelds"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1137
2014-01-02 16:37:19 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste der Werte für das Auswahlfeld"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1156
2012-03-22 20:37:39 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Den Spaltentitel anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Passwortdialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Benutzername-Option anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Farbwahldialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Die Farbe festlegen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1240
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Die Palette anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1255
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:1264
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2184
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2195
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2206
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2217
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2228
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2250
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2262
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2263
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2274
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2285
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2296
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2307
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2308
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2318
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2329
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2330
2010-02-23 18:46:14 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Einstellungen des Farbwählers anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2340
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2341
2010-07-16 19:33:18 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Optionen für Passwortdialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2351
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2352
2011-03-13 21:24:48 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Optionen für Formulardialog anzeigen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2362
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2013-03-04 13:44:12 +00:00
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für "
"alle Anwendungsmöglichkeiten.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2392
2005-01-16 15:34:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2014-06-27 09:38:00 +00:00
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info zu Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"