zenity/po/de.po

501 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-12 10:47:14 +00:00
# German Zenity translation.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-06 09:30:29 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2004-01-06 09:30:29 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>"
#: src/about.c:405
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: src/about.c:409
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: src/about.c:520
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Programm von"
#: src/about.c:533
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: src/main.c:145
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
#: src/main.c:154
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:163
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
#: src/main.c:172
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:181
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:190
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:208
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
#: src/main.c:217
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
#: src/main.c:226
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
#: src/main.c:235
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
#: src/main.c:257
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:258
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:266
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:267
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
#: src/main.c:275
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
#: src/main.c:276
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
#: src/main.c:284
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
#: src/main.c:285
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:315
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:324
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:333
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:341
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:372
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:381
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
#: src/main.c:447
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the filename"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
#: src/main.c:456
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien Zulassen"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
#: src/main.c:514
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:523
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
#: src/main.c:532
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
#: src/main.c:541
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set output separator character"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
#: src/main.c:612
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:621
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
#: src/main.c:631
2003-06-12 10:47:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
#: src/main.c:666
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Open file"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Datei öffnen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:710
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#: src/main.c:719
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:729
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Zu verwendende X-Anzeige"
#: src/main.c:730
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#: src/main.c:740
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Zu verwendender X-Bildschirm"
#: src/main.c:741
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "BILDSCHIRM"
#: src/main.c:751
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron ausführen"
#: src/main.c:760
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendeter Programmname"
#: src/main.c:761
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: src/main.c:769
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Vom Fenstermanager verwendete Programmklasse"
#: src/main.c:770
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:780
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "RECHNER"
#: src/main.c:790
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:798
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:807
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:816
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen schwerwiegend machen"
#: src/main.c:825
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ein zusätzliches GTK+-Modul laden"
#: src/main.c:826
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:847
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
#: src/main.c:856
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
#: src/main.c:869
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialogeinstellungen"
#: src/main.c:878
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: src/main.c:887
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: src/main.c:896
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
#: src/main.c:905
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
#: src/main.c:914
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Einstellungen des Dateiwhlers"
#: src/main.c:923
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
#: src/main.c:932
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: src/main.c:950
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
#: src/main.c:959
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
#: src/main.c:968
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Texteinstellungen"
#: src/main.c:977
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
#: src/main.c:986
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-Einstellungen"
#: src/main.c:995
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#: src/main.c:1004
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeeinstellungen"
#: src/main.c:1143
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
2003-07-19 00:08:10 +00:00
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgstr ""
2003-07-19 00:08:10 +00:00
"%s ist keine gültige Option. Siehe »zenity --help« für weitere Details\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/main.c:1191
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
#: src/main.c:1211
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s mehrfach für den selben Dialog übergeben\n"
#: src/main.c:1215
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
#: src/main.c:1219
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
#: src/tree.c:303
2003-05-17 08:24:20 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info zu Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Läuft..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Whlen Sie eine Datei"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Zu viele Alias-Ebenen für eine Standorteinstellung deuten auf einen "
#~ "Ringschluss hin"