zenity/po/ca.po

894 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2012-03-19 00:20:06 +00:00
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-03-10 22:51:29 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
2012-04-10 18:58:48 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2014-08-17 11:10:11 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
2019-08-26 07:19:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Language: ca\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2010-04-02 16:53:45 +00:00
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
2021-07-28 14:00:20 +00:00
"Menor GNU per a obtenir-ne més detalls.\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/about.c:69
msgid ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2006-08-22 13:04:45 +00:00
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2011-04-05 21:18:43 +00:00
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/about.c:260
2004-08-21 15:07:56 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/about.c:277
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-04-05 21:18:43 +00:00
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2019-08-26 07:19:03 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2005-03-18 17:29:38 +00:00
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2019-08-26 07:19:03 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n"
#: src/notification.c:132
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/notification.c:149
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/notification.c:166
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/notification.c:218
2012-12-31 01:35:02 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Notificació del Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:164
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:165
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:171
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:172
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:178
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:179
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:185
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "Estableix l'alçada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:186
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "ALÇADA"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Afegeix un botó extra"
#: src/option.c:221
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
2012-09-25 23:48:52 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:228
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:229
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:251
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:258
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:265
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:295
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:302
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2014-08-17 11:10:11 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
2019-08-26 07:19:03 +00:00
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:405
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:412
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:474
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:509
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
2021-07-28 14:00:20 +00:00
"«ALL» per a imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:532
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Canvia la funció de cerca per defecte a la llista cercant text al mig, no al "
"principi"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra una notificació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Estableix el text de la notificació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:578
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:604
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:611
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:619
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
2003-06-04 10:48:07 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:626
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:633
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:729
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:736
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si "
"utilitzeu l'opció «--html»"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr ""
2012-04-10 18:58:48 +00:00
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
"html»"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:761
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:768
2014-05-09 22:46:27 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
2019-08-26 07:19:03 +00:00
"l'entrada estàndard"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:821
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:835
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:842
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:849
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:856
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:863
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:870
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:879
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:886
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:893
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:900
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:901
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:907
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:908
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:914
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:921
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:928
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:929
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:935
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:952
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:983
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:990
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1000
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1007
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Estableix el color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1014
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra la paleta"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1023
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Quant al Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1030
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1913
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions generals"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1926
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1939
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1952
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'error"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1962
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1985
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1996
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:1997
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2011
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2024
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2037
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2050
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2060
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2061
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2073
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions de selecció del color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2074
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2086
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2087
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2099
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2100
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2112
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2139
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2144
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2017-09-02 08:37:06 +00:00
#: src/option.c:2148
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-03-18 17:43:18 +00:00
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
2019-08-26 07:19:03 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avís"