# Catalan translation of Zenity. # Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2010-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:02+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/about.c:60 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n" #: src/about.c:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " "for more details.\n" msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General " "Menor GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #: src/about.c:69 msgid "" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU " "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/about.c:260 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Joan Duran " #: src/about.c:277 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres" #: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/main.c:105 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més " "detalls\n" #: src/msg.c:38 msgid "_No" msgstr "_No" #: src/msg.c:40 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: src/notification.c:50 msgid "Could not parse message\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge\n" #: src/notification.c:132 msgid "" "Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n" msgstr "" "El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n" "Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n" #. (iibiiay) #: src/notification.c:149 msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n" #. unknown hints #: src/notification.c:166 msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n" #: src/notification.c:218 msgid "Could not parse command from stdin\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n" #: src/notification.c:318 msgid "Zenity notification" msgstr "Notificació del Zenity" #: src/option.c:164 msgid "Set the dialog title" msgstr "Estableix el títol del diàleg" #: src/option.c:165 msgid "TITLE" msgstr "TÍTOL" #: src/option.c:171 msgid "Set the window icon" msgstr "Estableix la icona de la finestra" #: src/option.c:172 msgid "ICONPATH" msgstr "CAMÍ D'ICONA" #: src/option.c:178 msgid "Set the width" msgstr "Estableix l'amplada" #: src/option.c:179 msgid "WIDTH" msgstr "AMPLADA" #: src/option.c:185 msgid "Set the height" msgstr "Estableix l'alçada" #: src/option.c:186 msgid "HEIGHT" msgstr "ALÇADA" #: src/option.c:192 msgid "Set dialog timeout in seconds" msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)" #. Timeout for closing the dialog #: src/option.c:194 msgid "TIMEOUT" msgstr "TEMPS D'ESPERA" #: src/option.c:200 msgid "Set the label of the OK button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord" #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786 #: src/option.c:829 src/option.c:960 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/option.c:207 msgid "Set the label of the Cancel button" msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la" #: src/option.c:214 msgid "Add an extra button" msgstr "Afegeix un botó extra" #: src/option.c:221 msgid "Set the modal hint" msgstr "Estableix la indicació com a modal" #: src/option.c:228 msgid "Set the parent window to attach to" msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se" #: src/option.c:229 msgid "WINDOW" msgstr "FINESTRA" #: src/option.c:237 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Mostra el diàleg de calendari" #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785 #: src/option.c:828 src/option.c:959 msgid "Set the dialog text" msgstr "Estableix el text del diàleg" #: src/option.c:251 msgid "Set the calendar day" msgstr "Estableix el dia del calendari" #: src/option.c:252 msgid "DAY" msgstr "DIA" #: src/option.c:258 msgid "Set the calendar month" msgstr "Estableix el mes del calendari" #: src/option.c:259 msgid "MONTH" msgstr "MES" #: src/option.c:265 msgid "Set the calendar year" msgstr "Estableix l'any del calendari" #: src/option.c:266 msgid "YEAR" msgstr "ANY" #: src/option.c:272 src/option.c:973 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Estableix el format de la data de tornada" #: src/option.c:273 src/option.c:974 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #: src/option.c:281 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text" #: src/option.c:295 msgid "Set the entry text" msgstr "Estableix el text de l'entrada" #: src/option.c:302 msgid "Hide the entry text" msgstr "Amaga el text de l'entrada" #: src/option.c:311 msgid "Display error dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'error" #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792 msgid "Set the dialog icon" msgstr "Estableix la icona del diàleg" #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793 msgid "ICON-NAME" msgstr "NOM-ICONA" #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "No habilitis l'ajustament del text" #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806 msgid "Do not enable Pango markup" msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango" #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812 msgid "" "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "long texts" msgstr "" "Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar " "el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs" #: src/option.c:354 msgid "Display info dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'informació" #: src/option.c:398 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers" #: src/option.c:405 msgid "Set the filename" msgstr "Estableix el nom del fitxer" #: src/option.c:406 src/option.c:716 msgid "FILENAME" msgstr "NOM DE FITXER" #: src/option.c:412 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers" #: src/option.c:419 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "Activa la selecció de només directoris" #: src/option.c:426 msgid "Activate save mode" msgstr "Activa el mode d'estalvi" #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966 msgid "Set output separator character" msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida" #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: src/option.c:440 msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix" #: src/option.c:448 msgid "Set a filename filter" msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer" #. Help for file-filter argument (name and patterns for file #. selection) #: src/option.c:451 msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..." #: src/option.c:460 msgid "Display list dialog" msgstr "Mostra el diàleg de llista" #: src/option.c:474 msgid "Set the column header" msgstr "Estableix la capçalera de la columna" #: src/option.c:475 msgid "COLUMN" msgstr "COLUMNA" #: src/option.c:481 msgid "Use check boxes for the first column" msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna" #: src/option.c:488 msgid "Use radio buttons for the first column" msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna" #: src/option.c:495 msgid "Use an image for the first column" msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna" #: src/option.c:509 msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "Permet la selecció de múltiples files" #: src/option.c:516 src/option.c:722 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permet canvis al text" #: src/option.c:523 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" "Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar " "«ALL» per a imprimir totes les columnes)" #. Column index number to print out on a list dialog #: src/option.c:526 src/option.c:533 msgid "NUMBER" msgstr "NOMBRE" #: src/option.c:532 msgid "Hide a specific column" msgstr "Amaga una columna específica" #: src/option.c:539 msgid "Hide the column headers" msgstr "Oculta les capçaleres de la columna" #: src/option.c:546 msgid "" "Change list default search function searching for text in the middle, not on " "the beginning" msgstr "" "Canvia la funció de cerca per defecte a la llista cercant text al mig, no al " "principi" #: src/option.c:557 msgid "Display notification" msgstr "Mostra una notificació" #: src/option.c:564 msgid "Set the notification text" msgstr "Estableix el text de la notificació" #: src/option.c:571 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard" #: src/option.c:578 msgid "Set the notification hints" msgstr "Estableix les indicacions de la notificació" #: src/option.c:590 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés" #: src/option.c:604 msgid "Set initial percentage" msgstr "Estableix el percentatge inicial" #: src/option.c:605 msgid "PERCENTAGE" msgstr "PERCENTATGE" #: src/option.c:611 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barra de progrés parpellejant" #: src/option.c:619 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%" #: src/option.c:626 msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar" #: src/option.c:633 msgid "Hide Cancel button" msgstr "Oculta el botó de cancel·lar" #: src/option.c:641 #, no-c-format msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgstr "Estima quan el progrés arribarà al 100%" #: src/option.c:650 msgid "Display question dialog" msgstr "Mostra el diàleg de pregunta" #: src/option.c:684 msgid "Give Cancel button focus by default" msgstr "Per defecte, posa el focus al botó Cancel·la" #: src/option.c:698 msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgstr "Suprimeix els botons D'acord i Cancel·la" #: src/option.c:708 msgid "Display text information dialog" msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu" #: src/option.c:715 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: src/option.c:729 msgid "Set the text font" msgstr "Estableix el tipus de lletra del text" #: src/option.c:736 msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»" #: src/option.c:744 msgid "Enable HTML support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML" #: src/option.c:751 msgid "" "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --" "html option" msgstr "" "No habilitis la interacció de l'usuari amb WebView. Només funciona si " "utilitzeu l'opció «--html»" #: src/option.c:759 msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgstr "" "Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--" "html»" #: src/option.c:761 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/option.c:768 msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgstr "" "Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de " "l'entrada estàndard" #: src/option.c:778 msgid "Display warning dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'avís" #: src/option.c:821 msgid "Display scale dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'escala" #: src/option.c:835 msgid "Set initial value" msgstr "Estableix un valor inicial" #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857 #: src/option.c:1008 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: src/option.c:842 msgid "Set minimum value" msgstr "Estableix el valor mínim" #: src/option.c:849 msgid "Set maximum value" msgstr "Estableix el valor màxim" #: src/option.c:856 msgid "Set step size" msgstr "Estableix el valor dels augments" #: src/option.c:863 msgid "Print partial values" msgstr "Imprimeix valors parcials" #: src/option.c:870 msgid "Hide value" msgstr "Amaga el valor" #: src/option.c:879 msgid "Display forms dialog" msgstr "Mostra el diàleg de formularis" #: src/option.c:886 msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:887 src/option.c:894 msgid "Field name" msgstr "Nom del camp" #: src/option.c:893 msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:900 msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis" #: src/option.c:901 msgid "Calendar field name" msgstr "Nom del camp del calendari" #: src/option.c:907 msgid "Add a new List in forms dialog" msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis" #: src/option.c:908 msgid "List field and header name" msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera" #: src/option.c:914 msgid "List of values for List" msgstr "Llista de valors per a la llista" #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936 msgid "List of values separated by |" msgstr "Llista de valors separats per |" #: src/option.c:921 msgid "List of values for columns" msgstr "Llista de valors per les columnes" #: src/option.c:928 msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis" #: src/option.c:929 msgid "Combo box field name" msgstr "Nom del camp de quadre combinat" #: src/option.c:935 msgid "List of values for combo box" msgstr "Llista de valors pel quadre combinat" #: src/option.c:952 msgid "Show the columns header" msgstr "Mostra la capçalera de les columnes" #: src/option.c:983 msgid "Display password dialog" msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya" #: src/option.c:990 msgid "Display the username option" msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari" #: src/option.c:1000 msgid "Display color selection dialog" msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors" #: src/option.c:1007 msgid "Set the color" msgstr "Estableix el color" #: src/option.c:1014 msgid "Show the palette" msgstr "Mostra la paleta" #: src/option.c:1023 msgid "About zenity" msgstr "Quant al Zenity" #: src/option.c:1030 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: src/option.c:1913 msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: src/option.c:1914 msgid "Show general options" msgstr "Mostra les opcions generals" #: src/option.c:1926 msgid "Calendar options" msgstr "Opcions del calendari" #: src/option.c:1927 msgid "Show calendar options" msgstr "Mostra les opcions del calendari" #: src/option.c:1939 msgid "Text entry options" msgstr "Opcions de l'entrada de text" #: src/option.c:1940 msgid "Show text entry options" msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text" #: src/option.c:1952 msgid "Error options" msgstr "Opcions d'error" #: src/option.c:1952 msgid "Show error options" msgstr "Mostra les opcions d'error" #: src/option.c:1962 msgid "Info options" msgstr "Opcions d'informació" #: src/option.c:1962 msgid "Show info options" msgstr "Mostra les opcions d'informació" #: src/option.c:1972 msgid "File selection options" msgstr "Opcions del selector de fitxers" #: src/option.c:1973 msgid "Show file selection options" msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers" #: src/option.c:1985 msgid "List options" msgstr "Opcions de llistes" #: src/option.c:1985 msgid "Show list options" msgstr "Mostra les opcions de llistes" #: src/option.c:1996 msgid "Notification icon options" msgstr "Opcions de la icona de notificació" #: src/option.c:1997 msgid "Show notification icon options" msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació" #: src/option.c:2011 msgid "Progress options" msgstr "Opcions del progrés" #: src/option.c:2012 msgid "Show progress options" msgstr "Mostra les opcions del progrés" #: src/option.c:2024 msgid "Question options" msgstr "Opcions de preguntes" #: src/option.c:2025 msgid "Show question options" msgstr "Mostra les opcions de preguntes" #: src/option.c:2037 msgid "Warning options" msgstr "Opcions d'avisos" #: src/option.c:2038 msgid "Show warning options" msgstr "Mostra les opcions d'avisos" #: src/option.c:2050 msgid "Scale options" msgstr "Opcions d'escala" #: src/option.c:2050 msgid "Show scale options" msgstr "Mostra les opcions de l'escala" #: src/option.c:2060 msgid "Text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: src/option.c:2061 msgid "Show text information options" msgstr "Mostra les opcions de text informatiu" #: src/option.c:2073 msgid "Color selection options" msgstr "Opcions de selecció del color" #: src/option.c:2074 msgid "Show color selection options" msgstr "Mostra les opcions de selecció del color" #: src/option.c:2086 msgid "Password dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya" #: src/option.c:2087 msgid "Show password dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya" #: src/option.c:2099 msgid "Forms dialog options" msgstr "Opcions del diàleg de formularis" #: src/option.c:2100 msgid "Show forms dialog options" msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis" #: src/option.c:2112 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opcions diverses" #: src/option.c:2113 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Mostra les opcions diverses" #: src/option.c:2139 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" "Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els " "usos possibles.\n" #: src/option.c:2144 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n" #: src/option.c:2148 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n" #. Checks if username has been passed as a parameter #: src/password.c:70 msgid "Type your password" msgstr "Teclegeu la contrasenya" #: src/password.c:73 msgid "Type your username and password" msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya" #: src/password.c:100 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/password.c:110 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: src/progress.c:102 #, c-format msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu" msgstr "Temps restant: %lu:%02lu:%02lu" #: src/scale.c:62 msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n" #: src/scale.c:69 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora de l'abast.\n" #: src/tree.c:393 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "" "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n" #: src/tree.c:399 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n" #: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76 msgid "Adjust the scale value" msgstr "Ajusta el valor de l'escala" #: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378 #: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392 #: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798 #: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/zenity.ui:117 msgid "Text View" msgstr "Vista de text" #: src/zenity.ui:231 msgid "Calendar selection" msgstr "Selecció del calendari" #: src/zenity.ui:298 msgid "Select a date from below." msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota." #: src/zenity.ui:319 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendari:" #: src/zenity.ui:361 msgid "Add a new entry" msgstr "Afegeix una entrada nova" #: src/zenity.ui:428 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Introduïu text nou:" #: src/zenity.ui:465 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/zenity.ui:530 msgid "An error has occurred." msgstr "S'ha produït un error." #: src/zenity.ui:658 msgid "Forms dialog" msgstr "Diàleg de formularis" #: src/zenity.ui:681 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/zenity.ui:741 msgid "All updates are complete." msgstr "Totes les actualitzacions estan completes." #: src/zenity.ui:768 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/zenity.ui:831 msgid "Running..." msgstr "S'està executant..." #: src/zenity.ui:882 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Esteu segur que voleu continuar?" #: src/zenity.ui:953 msgid "Select items from the list" msgstr "Seleccioneu elements de la llista" #: src/zenity.ui:1015 msgid "Select items from the list below." msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota." #: src/zenity.ui:1064 msgid "Warning" msgstr "Avís"