zenity/po/ca.po

853 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2012-03-19 00:20:06 +00:00
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-03-10 22:51:29 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
2012-04-10 18:58:48 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2014-08-17 11:10:11 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
2012-04-10 18:58:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Language: ca\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2010-04-02 16:53:45 +00:00
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2006-08-22 13:04:45 +00:00
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2011-04-05 21:18:43 +00:00
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/about.c:263
2004-08-21 15:07:56 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/about.c:275
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-04-05 21:18:43 +00:00
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2005-03-18 17:29:38 +00:00
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2012-12-31 01:35:02 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-03-12 20:02:27 +00:00
#, c-format
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Notificació del Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: ../src/password.c:107
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
2013-09-13 22:09:48 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2012-09-25 23:21:38 +00:00
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-09-13 22:09:48 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2014-08-17 11:10:11 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2012-03-19 00:20:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:164
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:165
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:173
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:174
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:182
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:183
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "Estableix l'alçada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:192
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "ALÇADA"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:202
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:210
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:211 ../src/option.c:220 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:331 ../src/option.c:365
#: ../src/option.c:423 ../src/option.c:560 ../src/option.c:676
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:720 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:877 ../src/option.c:886 ../src/option.c:939
#: ../src/option.c:997 ../src/option.c:1166
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:219
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:228
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
2012-09-25 23:48:52 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:238
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:252
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:261 ../src/option.c:321 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:422 ../src/option.c:559 ../src/option.c:719
#: ../src/option.c:791 ../src/option.c:938 ../src/option.c:996
#: ../src/option.c:1165
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:270
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:271
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:279
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:280
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:288
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:289
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1183
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:298 ../src/option.c:1184
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:312
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:330
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:339
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:355
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:431 ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:947
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:432 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:948
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:440 ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:956
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:391 ../src/option.c:449 ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:965
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:457 ../src/option.c:835
#: ../src/option.c:973
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Habilita posar punts suspensius en el text del diàleg. Això permet arreglar "
"el problema de la mida de la finestra en texts molt llargs."
#: ../src/option.c:413
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:471
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:480
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:481 ../src/option.c:859
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:489
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:507
msgid "Activate save mode"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:516 ../src/option.c:604 ../src/option.c:1174
msgid "Set output separator character"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:517 ../src/option.c:605 ../src/option.c:1175
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:525
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:534
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:568
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:577
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:586
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:595
2012-08-25 12:57:22 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:613
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:622 ../src/option.c:867
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
2010-09-26 11:38:39 +00:00
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:633 ../src/option.c:642
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:641
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:650
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:666
msgid "Display notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra una notificació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:675
msgid "Set the notification text"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Estableix el text de la notificació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:684
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:693
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display progress indication dialog"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:728
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:729
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:737
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:747
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
2003-06-04 10:48:07 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:757
#, no-c-format
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:767
2010-03-12 20:02:27 +00:00
#, no-c-format
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:782
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:826
2014-05-09 22:46:27 +00:00
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:849
msgid "Display text information dialog"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:858
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:876
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:885
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:895
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:904
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
2012-04-10 18:58:48 +00:00
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
"html»"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:905
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:914
2014-05-09 22:46:27 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:929
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:987
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1005
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1006 ../src/option.c:1015 ../src/option.c:1024
#: ../src/option.c:1033 ../src/option.c:1232
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1014
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1023
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1032
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1041
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1050
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1065
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1074
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1075 ../src/option.c:1084
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1083
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1092
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1093
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1101
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1102
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1110
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1111 ../src/option.c:1120 ../src/option.c:1138
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1119
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1128
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1129
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1137
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1156
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Estableix el color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1240
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra la paleta"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1255
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Quant al Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:1264
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2184
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show general options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions generals"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2195
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2196
msgid "Show calendar options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2206
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2207
msgid "Show text entry options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2217
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2218
msgid "Show error options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'error"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2228
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show info options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2239
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show file selection options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2250
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show list options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2262
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2263
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2274
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2275
msgid "Show progress options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2285
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2286
msgid "Show question options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2296
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2297
msgid "Show warning options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2307
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2308
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2318
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2319
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2329
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions de selecció del color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2330
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2340
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2341
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2351
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2352
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2362
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2388
#, c-format
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2392
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-08-17 11:10:11 +00:00
#: ../src/option.c:2396
#, c-format
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-03-18 17:43:18 +00:00
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"