zenity/po/pt.po

915 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2014-03-18 00:07:32 +00:00
# zenity's Portuguese translation.
# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2014.
2015-06-29 22:43:40 +00:00
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>, 2015.
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2014-03-18 00:07:32 +00:00
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-08 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-23 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob as condições "
"da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/about.c:71
msgid ""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de terminal"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Consulte 'zenity --help' para mais "
"detalhes\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impossível processar a mensagem\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valore inválido para uma dica do tipo booleano.\n"
"Valores suportados são 'true' ou 'false'.\n"
#. (iibiiay)
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Dica não suportada. A ignorar.\n"
#. unknown hints
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nome de dica desconhecido. A ignorar.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Impossível processar comando da linha de terminal\n"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificação zenity"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/password.c:73
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Type your password"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Insira a sua senha"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/password.c:76
2014-03-18 00:07:32 +00:00
msgid "Type your username and password"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Insira o seu nome de utilizador e a sua senha"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/password.c:113
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/password.c:127
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "O valor máximo tem de ser maior do que o valor mínimo.\n"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para diálogo de lista.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Só deve utilizar um tipo de diálogo de lista.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definir título do diálogo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir o ícone da janela"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMINHOÍCONE"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Definir a largura"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Definir a altura"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definir a expiração do diálogo, em segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRAÇÃO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Define o rótulo do botão Aceitar"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
#: ../src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adicionar um botão extra"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:242
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Definir a dica modal"
2012-09-26 07:03:42 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:251
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Definir a janela pai à qual anexar"
2013-09-23 00:59:21 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:252
2013-09-23 00:59:21 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "JANELA"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definir o texto do diálogo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir o dia do calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir o mês do calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MÊS"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir o ano do calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ANO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de introdução de texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definir o texto introduzido"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
2012-09-26 07:03:42 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOME-ÍCONE"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Não ativar quebra de linha no texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Não ativar formatação Pango"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Permitir reticências no texto do diálogo. Isto fixa o tamanho alto da "
"janela com textos longos."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de ficheiro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionados múltiplos ficheiros"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ativar seleção só de pastas"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ativar modo de gravação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Definir carácter separador do resultado"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar a seleção de ficheiro se o nome do ficheiro já existir"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Define um filtro de nomes de ficheiros"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUNA"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilizar caixas de seleção para a primeira coluna"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilizar botões rádio para a primeira coluna"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:609
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
2012-08-15 18:13:55 +00:00
msgstr "Utilizar uma imagem para a primeira coluna"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir que sejam selecionadas múltiplas linhas"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir alterações ao texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"Imprimir uma coluna específica (Predefinição é 1. Pode ser utilizado \"ALL\" "
"para imprimir todas as colunas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgstr "Esconde o cabeçalho da coluna"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Altera a função de procura predefinida para procurar texto no meio e não no "
"princípio."
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar notificação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir o texto da notificação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ouvir comandos na linha de terminal"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Definir as dicas de notificação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definir percentagem inicial"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGEM"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Incrementar barra de progresso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fechar o diálogo ao atingir 100%"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:779
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar o processo pai se o botão \"Cancelar\" for premido"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:788
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ocultar o botão \"Cancelar\""
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimar quando os 100% forem atingidos"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
#: ../src/option.c:857
#| msgid "Give cancel button focus by default"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Foco predefinido no botão Cancelar"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimir os botões Aceitar e Cancelar"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:916
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Set the text font"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Definir a letra do texto"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:925
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ativar uma caixa de seleção 'Li e concordo'"
#: ../src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ativar suporte HTML"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:944
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Não ativar inteação do utilizador com a vista Web. Só funciona se utilizar a "
"opção --html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgstr ""
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"Define um url em vez de um ficheiro. Só funciona se utilizar a opção --html"
2011-09-07 06:54:03 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:954
2011-09-07 06:54:03 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:963
2014-03-18 00:07:32 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Rolar automaticamente o texto até ao fim. Somente quando o texto capturado "
2015-06-29 22:43:40 +00:00
"vier da linha de terminal"
2014-03-18 00:07:32 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Definir o valor inicial"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definir o valor mínimo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definir o valor máximo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Definir o tamanho dos incrementos"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Ocultar o valor"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1114
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1123
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1132
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1141
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1142
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nome do campo de calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1150
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulário"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1151
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Campo de lista e nome de cabeçalho"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1159
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for List"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Lista de valores para a lista"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de valores separados por |"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1168
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de valores para colunas"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1177
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Adicionar uma nova caixa de seleção única no diálogo de formulário"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1178
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "Combo box field name"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Nome do campo de caixa de seleção única"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1186
2013-10-13 12:24:06 +00:00
msgid "List of values for combo box"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Lista de valores para a caixa de seleção única"
2013-10-13 12:24:06 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1205
2012-03-12 08:31:09 +00:00
msgid "Show the columns header"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar o cabeçalho das colunas"
2012-03-12 08:31:09 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1247
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display password dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de senha"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1256
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Display the username option"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar a opção de utilizador"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1271
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar o diálogo de seleção de cores"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1280
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Definir a cor"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1289
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show the palette"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar a paleta"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Sobre o Zenity"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versão"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções gerais"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Opções de calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de calendário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Opções de introdução de texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de introdução de texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Opções de erro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de erro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Opções de informação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de informação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Opções de seleção de ficheiro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de seleção de ficheiro"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Opções de lista"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de lista"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opções de ícone de notificação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de ícones de notificação"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Opções de progresso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de progresso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Opções de questão"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de questão"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Opções de aviso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de aviso"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Opções de escala"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de escala"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Opções de informação de texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de informação de texto"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2401
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2402
2010-03-09 00:01:58 +00:00
msgid "Show color selection options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções de seleção de cor"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2412
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de senha"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2413
2010-08-21 16:38:43 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de senha"
2010-08-21 16:38:43 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2423
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opções do diálogo de formulário"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2424
2011-03-08 00:09:04 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções do diálogo de formulário"
2011-03-08 00:09:04 +00:00
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opções várias"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
msgstr "Mostrar as opções várias"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opção não se encontra disponível. Consulte --help para todas as "
"utilizações possíveis.\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s não é suportado neste diálogo\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
2015-06-29 22:43:40 +00:00
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Seleção de calendário"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Selecione abaixo uma data."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendário:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Adicionar uma nova entrada"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Introduzir novo texto:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Diálogo de formulário"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Todas as atualizações estão terminadas."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Em Execução..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Vista de Texto"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Selecione itens da lista"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Selecione itens da lista abaixo."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecione um ficheiro"
2010-03-09 00:01:58 +00:00
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajustar a escala de valores."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Sobre o Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Créditos"