2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
# French Translation of Zenity.
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
2003-11-22 10:20:07 +00:00
|
|
|
|
#
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 12:53+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-25 13:58+0200\n"
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
|
|
|
"option) any later version.\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-21 17:48:00 +00:00
|
|
|
|
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
|
|
|
|
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
|
|
|
|
|
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
|
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"for more details.\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2006-07-21 17:48:00 +00:00
|
|
|
|
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
|
|
|
|
|
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
|
|
|
|
|
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
|
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
|
|
|
|
|
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
|
|
|
"1301, États-Unis."
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
2004-08-30 03:25:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
|
|
|
|
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
"pour plus de détails.\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Notification Zenity"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Type your password"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valeur hors plage.\n"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:333
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue."
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Calendrier :"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Progression"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "En cours d'exécution..."
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vue texte"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:151
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "TITRE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:160
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la largeur"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:169
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "LARGEUR"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la hauteur"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:178
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HAUTEUR"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
|
|
|
|
|
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
|
|
|
msgstr "EXPIRATION"
|
|
|
|
|
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:196
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:966
|
|
|
|
|
msgid "TEXT"
|
|
|
|
|
msgstr "TEXTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:965
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:238
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le jour du calendrier"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "DAY"
|
|
|
|
|
msgstr "JOUR"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:247
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le mois du calendrier"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:248
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
|
|
msgstr "MOIS"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:256
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit l'année du calendrier"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "YEAR"
|
|
|
|
|
msgstr "ANNÉE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le format de la date retournée"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
|
|
|
msgstr "MODÈLE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:280
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:298
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le texte de saisie"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:307
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Masque le texte de saisie"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:323
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:828
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
|
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactive le balisage pango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:364
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:414
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le nom du fichier"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:423
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:432
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:441
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "SÉPARATEUR"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:459
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
|
2006-07-12 21:38:56 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:468
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
|
|
|
|
|
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:470
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
|
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:502
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
|
|
|
msgstr "COLONNE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:511
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:538
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorise le changement du texte"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:556
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
|
|
|
|
|
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
|
2004-07-19 01:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
|
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Masque une colonne précise"
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:575
|
2010-01-09 22:32:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
|
|
|
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:591
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une notification"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:600
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le texte de notification"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:626
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le pourcentage initial"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:645
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
|
|
|
msgstr "POURCENTAGE"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:663
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:673
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
|
|
|
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:683
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
|
|
|
msgstr "Masque le bouton Annuler"
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:739
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:748
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ouvre un fichier"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:766
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit la police du texte"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
|
|
|
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:785
|
|
|
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
|
|
|
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --html"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:810
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:869
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial value"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la valeur initiale"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
|
|
|
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgid "VALUE"
|
|
|
|
|
msgstr "VALEUR"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:878
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set minimum value"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la valeur minimale"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:887
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set maximum value"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit la valeur maximale"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:896
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set step size"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Définit le pas"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:905
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print partial values"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:914
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide value"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Masque la valeur"
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:929
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:938
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Field name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du champ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:947
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
|
|
|
|
|
"de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:956
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:957
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom du champ calendrier"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:998
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1007
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1022
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1031
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the color"
|
|
|
|
|
msgstr "Définit la couleur"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1040
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la palette"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1055
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
2004-01-03 23:31:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "À propos de Zenity"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1064
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1894
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
2004-01-03 23:31:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Options générales"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1895
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options générales"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1905
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de calendrier"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1906
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options du calendrier"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1916
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de saisie de texte"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1917
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1927
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
2004-01-03 23:31:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Options d'erreurs"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1928
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1938
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'information"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1939
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options d'information"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1949
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1950
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1960
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de liste"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1961
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de liste"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1972
|
2005-02-14 14:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'icône de notification"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1973
|
2005-02-14 14:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1984
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Options de barre de progression"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1985
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1995
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de question"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1996
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de question"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2006
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options d'avertissement"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2007
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de l'échelle"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2018
|
2006-03-12 23:11:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2028
|
2005-02-14 14:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options du texte d'information"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2029
|
2005-02-14 14:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2039
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de sélection de couleur"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2040
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2050
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
2010-08-10 17:36:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2061
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2062
|
2011-02-26 10:27:38 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2072
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Options diverses"
|
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2073
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Affiche les options diverses"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2098
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-04 22:31:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
|
|
|
|
|
"utilisations possibles.\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2102
|
2005-01-07 16:54:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
2007-01-27 21:48:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-25 12:02:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2106
|
2008-06-16 08:14:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-07-19 19:30:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
2007-08-23 12:46:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"
|