zenity/po/zh_TW.po

487 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
2005-06-24 03:33:01 +00:00
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 19:52+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Woodman <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003-2004"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過命令稿來顯示對話方塊"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "排列方向"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "面板的方向。"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "無法分析來自標準輸入的指令\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該欄清單的標題。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您應該只使用一個清單對話方塊類型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "全部更新完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
2005-06-24 03:33:01 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不要使用文字斷行"
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "只選取目錄"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "啟用安全模式"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允許同時選擇多列"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允許更改文字"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄(預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隱藏指定的欄位"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "顯示通知"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "設定通知文字"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "監聽在標準輸入中的指令"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "顯示一般選項"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "顯示有關日曆的選項"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "顯示有關錯誤訊息的選項"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "顯示資訊選項"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "顯示有關檔案選擇的選項"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "顯示有關清單的選項"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "顯示有關通知區圖示的選項"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "進度列選項"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "顯示有關進度列的選項"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "顯示有關提問的選項"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "顯示有關警告訊息的選項"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "顯示有關文字輸入欄的選項"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "顯示其它選項"
#: ../src/option.c:1417
2005-06-24 03:33:01 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "本選項不存在,請參考 --help 以取得有關用法的資料。\n"
#: ../src/option.c:1421
2005-06-24 03:33:01 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"