This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po

728 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2010-01-09 22:32:03 +00:00
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2005-01-07 16:54:18 +00:00
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 14:20+0000\n"
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
2006-07-21 17:48:00 +00:00
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
2010-08-10 17:36:49 +00:00
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-09 22:32:03 +00:00
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
2011-02-26 10:27:38 +00:00
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Notification Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-08-10 17:36:49 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-02-26 10:27:38 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Boîte de dialogue de formulaire</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:144
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:145
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:153
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:154
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:162
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:163
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:171
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:172
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:214
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:223
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:232
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:274
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:283
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:374
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:383
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
2010-01-09 22:32:03 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:462
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:471
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:480
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:535
2010-01-09 22:32:03 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:604
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:613
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:623
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:633
2010-08-10 17:36:49 +00:00
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:931
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:940
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:955
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:964
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:973
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:988
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:997
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1813
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options générales"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1824
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options du calendrier"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1835
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1846
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1857
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'information"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1879
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de liste"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1903
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Options de barre de progression"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1914
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options de question"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1925
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1958
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1959
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1969
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1970
2010-08-10 17:36:49 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1991
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-07 16:54:18 +00:00
msgstr "Affiche les options diverses"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:2021
2005-01-07 16:54:18 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
2011-02-26 10:27:38 +00:00
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"