This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca.po

843 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2012-03-19 00:20:06 +00:00
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
2013-03-10 22:51:29 +00:00
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2013.
2012-04-10 18:58:48 +00:00
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
2012-04-10 18:58:48 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Joan Montané <jmontane@softcatala.org>\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Language: ca\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2010-04-02 16:53:45 +00:00
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
"Menor GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-03-12 20:02:27 +00:00
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2006-08-22 13:04:45 +00:00
"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2011-04-05 21:18:43 +00:00
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-21 15:07:56 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2011-04-05 21:18:43 +00:00
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordres"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
2005-03-18 17:29:38 +00:00
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"El valor no és vàlid per una indicació de tipus booleà.\n"
"Els valors admesos són «true» (cert) o «false» (fals).\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "No s'admet aquest tipus d'indicació. S'omet.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Es desconeix el tipus d'indicació. S'omet.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
2012-12-31 01:35:02 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre de l'entrada estàndard\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:241
2010-03-12 20:02:27 +00:00
#, c-format
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
2013-03-10 22:51:29 +00:00
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Notificació del Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Teclegeu l'usuari i la contrasenya"
#: ../src/password.c:107
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/password.c:123
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
2013-09-13 22:09:48 +00:00
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2012-09-25 23:21:38 +00:00
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2013-09-13 22:09:48 +00:00
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2012-08-25 12:57:22 +00:00
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'aquí sota."
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informació"
2012-03-19 00:20:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
2012-03-19 00:20:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
2012-03-19 00:20:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'aquí sota."
2011-02-28 23:22:03 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:163
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:164
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:172
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:173
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:181
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:182
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:190
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "Estableix l'alçada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgstr "ALÇADA"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:209
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:218
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:227
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgstr "Estableix la indicació com a modal"
2012-09-25 23:48:52 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:236
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Estableix la finestra pare a la que adjuntar-se"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:237
2013-09-13 22:09:48 +00:00
msgid "WINDOW"
msgstr "FINESTRA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:269
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:278
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:287
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:329
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:338
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Estableix la icona del diàleg"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
2012-09-25 23:48:52 +00:00
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-ICONA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2005-08-15 16:56:08 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:463
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:472
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Estableix el caràcter de separació de la sortida"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:551
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:560
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2012-04-10 18:58:48 +00:00
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:569
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:578
2012-08-25 12:57:22 +00:00
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:596
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
2010-09-26 11:38:39 +00:00
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:624
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:633
2009-09-24 18:53:42 +00:00
msgid "Hides the column headers"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-24 18:53:42 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra una notificació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Estableix el text de la notificació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Espera ordres de l'entrada estàndard"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:676
2013-03-10 22:51:29 +00:00
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Estableix les indicacions de la notificació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:711
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:720
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:730
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-03-18 17:29:38 +00:00
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribi al 100%"
2003-06-04 10:48:07 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:750
2010-03-12 20:02:27 +00:00
#, no-c-format
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Per defecte, posa el focus al botó de cancel·lació"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:851
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:860
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepto»"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:870
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:879
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
2012-04-10 18:58:48 +00:00
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
2011-09-16 00:06:41 +00:00
"html»"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:880
2011-09-16 00:06:41 +00:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Desplaça automàticament el text al final. Només en capturar el text des de "
"l'entrada estàndard."
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:954
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:972
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:981
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:990
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:999
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1008
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1017
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1032
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1041
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una entrada nova en el diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1050
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afegeix una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1059
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afegeix un calendari nou en el diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1060
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1068
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afegeix una llista nova en el diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1069
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1077
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1086
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1095
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Afegeix un quadre combinat nou al diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1096
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom del camp de quadre combinat"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1104
2013-09-27 19:29:08 +00:00
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Llista de valors pel quadre combinat"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1123
2012-03-19 00:20:06 +00:00
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1165
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1174
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1189
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1198
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Set the color"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Estableix el color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1207
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra la paleta"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1222
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Quant al Zenity"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:1231
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2146
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions generals"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2157
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2168
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2179
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'error"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2190
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2212
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2224
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2225
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2236
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2247
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2258
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2269
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2270
2006-03-02 22:31:18 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2280
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2281
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2291
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions de selecció del color"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2292
2010-03-12 20:02:27 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2302
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
2010-03-12 20:02:27 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2303
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2313
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2314
2011-02-28 23:22:03 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2324
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
2010-09-26 11:38:39 +00:00
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
2005-08-15 16:56:08 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2012-08-25 12:57:22 +00:00
"Aquesta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2354
2005-02-08 23:37:32 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-02-08 23:37:32 +00:00
msgstr "--%s no està implementat per a aquest diàleg\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2014-05-09 22:46:27 +00:00
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-03-18 17:43:18 +00:00
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"