zenity/po/zh_TW.po

496 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# traditional Chinese translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "鳴謝"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "程式編寫"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "翻譯者"
#: src/main.c:145
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "顯示日曆對話方塊"
#: src/main.c:154
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
#: src/main.c:163
msgid "Display error dialog"
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
#: src/main.c:172
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
#: src/main.c:181
msgid "Display info dialog"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:190
msgid "Display list dialog"
msgstr "顯示清單對話方塊"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: src/main.c:208
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "顯示進度指示窗"
#: src/main.c:217
msgid "Display question dialog"
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
#: src/main.c:226
msgid "Display text information dialog"
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
#: src/main.c:235
msgid "Display warning dialog"
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
#: src/main.c:257
msgid "Set the dialog title"
msgstr "指定對話方塊的標題"
#: src/main.c:258
msgid "TITLE"
msgstr "標題"
#: src/main.c:266
msgid "Set the window icon"
msgstr "指定視窗使用的圖示"
#: src/main.c:267
msgid "ICONPATH"
msgstr "圖示路徑"
#: src/main.c:275
msgid "Set the width"
msgstr "指定寬度"
#: src/main.c:276
msgid "WIDTH"
msgstr "寬度"
#: src/main.c:284
msgid "Set the height"
msgstr "指定高度"
#: src/main.c:285
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
msgid "Set the dialog text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:315
msgid "Set the calendar day"
msgstr "指定日曆中的日期"
#: src/main.c:324
msgid "Set the calendar month"
msgstr "指定日曆中的月份"
#: src/main.c:333
msgid "Set the calendar year"
msgstr "指定日曆中的年份"
#: src/main.c:341
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "指定回傳的日期格式"
#: src/main.c:372
msgid "Set the entry text"
msgstr "指定輸入欄中的文字"
#: src/main.c:381
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
#: src/main.c:447
msgid "Set the filename"
msgstr "指定檔案名稱"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/main.c:456
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
msgid "Set output separator character."
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
#: src/main.c:484 src/main.c:542
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔字符"
#: src/main.c:514
msgid "Set the column header"
msgstr "指定欄位標題"
#: src/main.c:523
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
#: src/main.c:532
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
#: src/main.c:541
msgid "Set output separator character"
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
msgid "Allow changes to text"
msgstr "可以更改文字"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄可以用ALL來表示所有欄位)"
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "指定對話方塊中的文字"
#: src/main.c:612
msgid "Set initial percentage"
msgstr "指定開始時的百份比數值"
#: src/main.c:621
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
#: src/main.c:631
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
#: src/main.c:666
msgid "Open file"
msgstr "開啟檔案"
#: src/main.c:710
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
msgid "FLAGS"
msgstr "旗標"
#: src/main.c:719
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
#: src/main.c:729
msgid "X display to use"
msgstr "準備使用的 X 畫面"
#: src/main.c:730
msgid "DISPLAY"
msgstr "畫面"
#: src/main.c:740
msgid "X screen to use"
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
#: src/main.c:741
msgid "SCREEN"
msgstr "螢幕"
#: src/main.c:751
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "進行 X 同步呼叫"
#: src/main.c:760
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
#: src/main.c:761
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: src/main.c:769
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
#: src/main.c:770
msgid "CLASS"
msgstr "類別"
#: src/main.c:780
msgid "HOST"
msgstr "主機"
#: src/main.c:790
msgid "PORT"
msgstr "埠號"
#: src/main.c:798
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:807
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
#: src/main.c:816
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
#: src/main.c:825
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
#: src/main.c:826
msgid "MODULE"
msgstr "模組"
#: src/main.c:847
msgid "About zenity"
msgstr "關於 zenity"
#: src/main.c:856
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: src/main.c:869
msgid "Dialog options"
msgstr "對話方塊選項"
#: src/main.c:878
msgid "General options"
msgstr "一般選項"
#: src/main.c:887
msgid "Calendar options"
msgstr "日曆選項"
#: src/main.c:896
msgid "Text entry options"
msgstr "文字輸入欄選項"
#: src/main.c:905
msgid "Error options"
msgstr "錯誤訊息選項"
#: src/main.c:914
msgid "File selection options"
msgstr "有關檔案選擇的選項"
#: src/main.c:923
msgid "Info options"
msgstr "資訊選項"
#: src/main.c:932
msgid "List options"
msgstr "清單選項"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:950
msgid "Progress options"
msgstr "進度選項"
#: src/main.c:959
msgid "Question options"
msgstr "提問選項"
#: src/main.c:968
msgid "Text options"
msgstr "文字選項"
#: src/main.c:977
msgid "Warning options"
msgstr "警告訊息選項"
#: src/main.c:986
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ 選項"
#: src/main.c:995
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "其它選項"
#: src/main.c:1004
msgid "Help options"
msgstr "求助選項"
#: src/main.c:1143
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1191
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入zenity --help來顯示所有選項\n"
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
#: src/main.c:1215
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: src/main.c:1219
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "關於 Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "加入新的欄位"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "更新完成。"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "是否確定要繼續?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日曆(_A)"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日曆選擇模式"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "提問"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "執行中..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "請選取檔案"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "請在清單中選取項目"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字顯示模式"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "鳴謝(_C)"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "輸入新的文字(_E)"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"