1647691396
2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.9.0 2004-09-13 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * TODO: Update.
496 lines
10 KiB
Plaintext
496 lines
10 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 04 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity 2.7.92\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 02:58+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
||
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
||
#. the translators.
|
||
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
||
#. You can also include other translators who have contributed to
|
||
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
||
#. lines seperated by newlines (\n).
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"i18n 程式中文化計劃\n"
|
||
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003-2004"
|
||
|
||
#: src/about.c:405
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "透過指令來顯示對話方塊"
|
||
|
||
#: src/about.c:409
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "版權所有 © 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:493
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "鳴謝"
|
||
|
||
#: src/about.c:520
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "程式編寫"
|
||
|
||
#: src/about.c:533
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "翻譯者"
|
||
|
||
#: src/main.c:145
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "顯示日曆對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:154
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "顯示文字輸入欄對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:163
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "顯示錯誤訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:172
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "顯示檔案選擇對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:181
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:190
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "顯示清單對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "顯示資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:208
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "顯示進度指示窗"
|
||
|
||
#: src/main.c:217
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "顯示提問訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:226
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "顯示文字資訊對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:235
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "顯示警告訊息對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:257
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "指定對話方塊的標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:266
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "指定視窗使用的圖示"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "圖示路徑"
|
||
|
||
#: src/main.c:275
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "指定寬度"
|
||
|
||
#: src/main.c:276
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: src/main.c:284
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "指定高度"
|
||
|
||
#: src/main.c:285
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
|
||
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:315
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "指定日曆中的日期"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "指定日曆中的月份"
|
||
|
||
#: src/main.c:333
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "指定日曆中的年份"
|
||
|
||
#: src/main.c:341
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "指定回傳的日期格式"
|
||
|
||
#: src/main.c:372
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "指定輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:381
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "隱藏輸入欄中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:447
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "指定檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:448 src/main.c:667
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:456
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "允許同時選擇多個檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:465
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:483
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符。"
|
||
|
||
#: src/main.c:484 src/main.c:542
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "分隔字符"
|
||
|
||
#: src/main.c:514
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "指定欄位標題"
|
||
|
||
#: src/main.c:523
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用獨立選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:532
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "第一欄使用多項選擇按鈕"
|
||
|
||
#: src/main.c:541
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "指定分隔輸出結果的字符"
|
||
|
||
#: src/main.c:550 src/main.c:675
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "可以更改文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "指定印出其中一欄 (預設為第 1 欄,可以用‘ALL’來表示所有欄位)"
|
||
|
||
#: src/main.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "指定對話方塊中的文字"
|
||
|
||
#: src/main.c:612
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "指定開始時的百份比數值"
|
||
|
||
#: src/main.c:621
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
||
|
||
#: src/main.c:631
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "當進度達到 100% 時關閉對話方塊"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/main.c:710
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:719
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gdk 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:730
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "畫面"
|
||
|
||
#: src/main.c:740
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "準備使用的 X 螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "進行 X 同步呼叫"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:761
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: src/main.c:780
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "主機"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "埠號"
|
||
|
||
#: src/main.c:798
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "準備設定的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "準備去除的 gtk+ 偵錯旗標"
|
||
|
||
#: src/main.c:816
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "將所有警告訊息作為嚴重錯誤處理"
|
||
|
||
#: src/main.c:825
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "載入額外的 Gtk 模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:826
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: src/main.c:847
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "關於 zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:856
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/main.c:869
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "對話方塊選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:878
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:887
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "日曆選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:896
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "文字輸入欄選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:905
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "錯誤訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:914
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "有關檔案選擇的選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:923
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "資訊選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:932
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "清單選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notication options"
|
||
msgstr "提問選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:950
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "進度選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:959
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "提問選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:968
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "文字選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:977
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "警告訊息選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:986
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ 選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:995
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "求助選項"
|
||
|
||
#: src/main.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr "%s 是無效的選項。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1191
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "您必須指定對話方塊的類型。請輸入‘zenity --help’來顯示所有選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s 在同一個對話方塊中使用了兩次\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1219
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "使用了兩個或以上的對話方塊選項\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "在清單對話方塊中沒有指定該列清單的標題。\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "關於 Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "加入新的欄位"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "更新完成。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "發生錯誤。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "是否確定要繼續?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "日曆(_A):"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "日曆選擇模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "資訊"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "提問"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "執行中..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "請從以下的日曆選取日期。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "請選取檔案"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "請在清單中選取項目"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "請在以下的清單中選取項目。"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "文字顯示模式"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告訊息"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "鳴謝(_C)"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "輸入新的文字(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
|
||
#~ msgstr "--list 選項後沒有指定任何內容\n"
|