This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po

652 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
2006-01-21 17:00:15 +00:00
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-09-13 03:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 22:25+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for "
"detaljer.\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette "
"program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
# RETMIG: rigtigt?
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Information"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:121
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:122
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:130
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:131
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:139
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:140
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:148
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:149
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:191
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:200
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:209
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:218
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:260
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:351
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:360
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Angiver et filnavnsfilter"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:439
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:448
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:457
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:493
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:512
#, fuzzy
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:545
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:578
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:587
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:597
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Dræb forældreproces hvis annullér-knappen trykkes"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:739
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:757
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:766
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:775
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:784
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:793
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:802
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:817
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:826
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1490
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1501
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1512
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1523
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1534
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1556
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1578
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1589
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1600
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1611
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1612
2006-01-21 17:00:15 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1633
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2009-09-13 01:55:14 +00:00
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1663
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
2009-09-13 01:55:14 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien."