This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/es.po

731 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Español
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
2010-02-23 18:50:44 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
2011-01-06 10:03:33 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
2010-07-18 09:20:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:21:53 +00:00
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:43+0200\n"
2011-01-06 10:03:33 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2009-12-19 13:33:57 +00:00
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
2009-12-19 13:33:57 +00:00
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2010-02-23 18:50:44 +00:00
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
2010-02-23 18:50:44 +00:00
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2009-12-19 13:33:57 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-02-23 18:50:44 +00:00
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2010-02-23 18:50:44 +00:00
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
2011-01-06 10:03:33 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
2011-01-06 10:03:33 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No se pudo analizar el mensaje de stdin\n"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
2010-07-18 09:20:31 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Escriba su contraseña"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
2005-07-06 20:13:11 +00:00
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Diálogo de formularios</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose…"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
2011-01-19 18:27:06 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:146
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:155
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer la anchura"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:164
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:181
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
#. Timeout for closing the dialog
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:183
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:197
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:309
#: ../src/option.c:342 ../src/option.c:454 ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:668 ../src/option.c:788 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:926
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:276
#: ../src/option.c:310 ../src/option.c:343 ../src/option.c:455
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:597 ../src/option.c:669
#: ../src/option.c:678 ../src/option.c:687 ../src/option.c:738
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
#: ../src/option.c:789 ../src/option.c:822 ../src/option.c:927
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:216
msgid "DAY"
msgstr "DÍA"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:225
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:234
msgid "YEAR"
msgstr "AÑO"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:944
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:275
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:284
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:300
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:351 ../src/option.c:695
#: ../src/option.c:797
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No activar el ajuste de texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:333
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:366
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:375
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:720
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:384
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:393
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:402
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:935
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:412 ../src/option.c:491 ../src/option.c:936
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:420
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:429
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:431
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:445
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:464
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:472
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:481
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:499
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:508 ../src/option.c:728
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:517
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
"para imprimir todas las columnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:528
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:527
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ocultar una columna específica"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:536
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:552
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:561
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:570
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:587
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:605
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:606
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PORCENTAJE"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:614
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:624
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:634
#, no-c-format
2010-07-26 19:21:53 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:644
2010-02-23 18:50:44 +00:00
#, no-c-format
2010-07-26 19:21:53 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:659
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:746
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:686 ../src/option.c:755
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:710
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:719
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:737
2011-01-06 10:03:33 +00:00
msgid "Set the text font"
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:764
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
#: ../src/option.c:779
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:812
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:830
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer el valor inicial"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:831 ../src/option.c:840 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:858 ../src/option.c:993
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:839
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer el valor mínimo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:848
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer el valor máximo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:857
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:866
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciales"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:875
msgid "Hide value"
msgstr "Ocultar valor"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:890
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:899
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:900 ../src/option.c:909
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:908
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:917
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:918
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nombre del campo del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:959
2010-07-18 09:20:31 +00:00
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:968
2010-07-18 09:20:31 +00:00
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:983
2010-02-23 18:50:44 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:992
2010-02-23 18:50:44 +00:00
msgid "Set the color"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Establecer el color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1001
2010-02-23 18:50:44 +00:00
msgid "Show the palette"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar la paleta"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1016
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1025
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1843
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1844
msgid "Show general options"
msgstr "Mostrar opciones generales"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1854
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1855
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1865
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1866
msgid "Show text entry options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1876
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1877
msgid "Show error options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de error"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1887
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1888
msgid "Show info options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1898
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1899
msgid "Show file selection options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1909
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1910
msgid "Show list options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1921
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opciones del icono de notificación"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1922
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1933
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1934
msgid "Show progress options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1944
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1945
msgid "Show question options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1955
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1956
msgid "Show warning options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1966
msgid "Scale options"
msgstr "Opciones de escala"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1967
msgid "Show scale options"
msgstr "Muestra las opciones de escala"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1977
msgid "Text information options"
msgstr "Opciones del texto de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1978
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1988
2010-02-23 18:50:44 +00:00
msgid "Color selection options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Opciones de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1989
2010-02-23 18:50:44 +00:00
msgid "Show color selection options"
2010-02-23 18:56:58 +00:00
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
2010-02-23 18:50:44 +00:00
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:1999
2010-07-18 09:20:31 +00:00
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2000
2010-07-18 09:20:31 +00:00
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2010
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2011
2011-01-19 18:27:06 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2021
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2047
#, c-format
2009-10-11 09:51:36 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
"posibles.\n"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2051
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
2011-07-01 08:13:47 +00:00
#: ../src/option.c:2055
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
2009-10-11 09:51:36 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccione un archivo"