zenity/po/nl.po

779 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of zenity.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 20032005
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 20102011
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity melding"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Type uw wachtwoord"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Waarde te groot.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formuliervenster"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Waarde aanpassen"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Breedte instellen"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "BREEDTE"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Hoogte instellen"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "HOOGTE"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIJDSLIMIET"
# zet/stelt in
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Stelt het label van de knop Ok in"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Stelt het label van de knop Annuleren in"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "MAAND"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "JAAR"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "PATROON"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogvenster foutmelding weergeven"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Regels niet afbreken"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogvenster informatie weergeven"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogvenster bestand selecteren weergeven"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Alleen mappen kiezen"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Om op te slaan"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogvenster lijst weergeven"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLOM"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
"om alle kolommen terug te geven)."
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "GETAL"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Tekst van melding instellen"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogvenster voortgangsindicator weergeven"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogvenster vraag weergeven"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Een keuzevinkje voor gelezen en akkoord inschakelen"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
"--html."
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Dialoogvenster schalen weergeven"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Beginwaarde instellen"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "WAARDE"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Minimumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Maximumwaarde instellen"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Stapgrootte instellen"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Ook fracties van getallen"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Waarde verbergen"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderveldnaam"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Dialoogvenster wachtwoord weergeven"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "De kleur instellen"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Het palet tonen"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Info-instellingen"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Info-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Lijstinstellingen"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-instellingen"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
"om te gebruiken.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Kies een bestand"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Oriëntatie"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Met dank aan"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Geschreven door"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Vertaald door"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info over Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Credits"