zenity/po/ru.po

585 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-08-12 12:07:07 +00:00
# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
2006-08-12 12:07:07 +00:00
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 11:04+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/"
"или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU "
"версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,но БЕЗ КАКОГО-"
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus. Если лицензия "
"не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения "
"по адресу Free Software Foundation, Inc., Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA."
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
2006-08-12 12:07:07 +00:00
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:139
msgid "could not parse command from stdin\n"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Уведомление Zenity"
2006-02-28 18:41:19 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
2005-09-02 11:02:50 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
2005-09-02 11:02:50 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
2005-09-02 11:02:50 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
2005-09-02 11:02:50 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задать задержку диалога в секундах"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
2004-11-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:391
2006-08-12 12:07:07 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОЛБЕЦ"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:460
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:487
2005-09-02 11:02:50 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТЫ"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Завершить родительский процесс, если нажата кнопка отмены"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:696
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:714
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
#: ../src/option.c:723
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:732
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:741
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:750
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:759
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
2004-11-02 15:05:53 +00:00
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1502
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1503
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1546
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1547
2006-02-28 18:41:19 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1557
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1558
2005-02-08 09:53:01 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1594
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1598
2004-12-28 13:03:11 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2004-12-28 13:03:11 +00:00
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1602
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"