This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/de.po

656 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-12 10:47:14 +00:00
# German Zenity translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Sun Microsystems, Inc.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2004-01-06 09:30:29 +00:00
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
2010-01-27 12:54:59 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010.
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2004-01-06 09:30:29 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 2.5.1\n"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-01-27 13:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen "
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
"diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
"USA."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialogfenster aus Shell-Skripten heraus aufrufen"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Sie müssen einen Dialogtypen angeben. Siehe »zenity --help« für weitere "
"Details.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Befehl von Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nachricht von der Standardeingabe konnte nicht interpretiert werden\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-Benachrichtigung"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Der maximale Wert muss größer als der minimale sein.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wert außerhalb des gültigen Bereichs.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Keine Spaltentitel für Listendialog angegeben\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sie können nur einen Listendialogtyp verwenden.\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Einen neuen Eintrag hinzufügen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Wert des Schiebereglers anpassen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle Aktualisierungen wurden fertiggestellt."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Wollen Sie fortfahren?"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalender:"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wählen Sie ein Datum"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Läuft …"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Wählen Sie ein Datum."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Wählen Sie Objekte aus der Liste."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Textansicht"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geben Sie den neuen Text ein:"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:121
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:122
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:130
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the window icon"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Fenstersymbol festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:131
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "SYMBOLPFAD"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:139
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Die Breite festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:140
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "BREITE"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:148
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Die Höhe festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:149
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÖHE"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:157
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Die Wartezeit des Dialogs in Sekunden festlegen"
#. Timeout for closing the dialog
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:159
msgid "TIMEOUT"
msgstr "WARTEZEIT"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:173
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Kalenderdialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:285
#: ../src/option.c:318 ../src/option.c:430 ../src/option.c:569
#: ../src/option.c:631 ../src/option.c:715 ../src/option.c:748
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dialogtext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:183 ../src/option.c:243 ../src/option.c:252
#: ../src/option.c:286 ../src/option.c:319 ../src/option.c:431
#: ../src/option.c:537 ../src/option.c:570 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:641 ../src/option.c:650 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:749
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:191
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendertag festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:192
msgid "DAY"
msgstr "TAG"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:200
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Kalendermonat festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:201
msgid "MONTH"
msgstr "MONAT"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:209
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Kalenderjahr festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:210
msgid "YEAR"
msgstr "JAHR"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:218
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Das Format für das zurückgegebene Datum festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:219
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:233
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Texteingabe-Dialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:251
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the entry text"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Eingabetext festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:260
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Den Eingabetext verbergen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:276
msgid "Display error dialog"
msgstr "Fehlerdialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:327 ../src/option.c:658
#: ../src/option.c:724
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Zeilenumbrüche nicht aktivieren"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:309
msgid "Display info dialog"
msgstr "Info-Dialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:342
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dateiwähler-Dialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:351
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the filename"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Dateinamen festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:352 ../src/option.c:683
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "DATEINAME"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:360
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Dateien zulassen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2004-11-16 21:08:49 +00:00
# CHECK
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:369
msgid "Activate directory-only selection"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Nur Verzeichnisse auswählen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:378
msgid "Activate save mode"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Speichermodus aktivieren"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:466
msgid "Set output separator character"
msgstr "Das Trennzeichen für die Ausgabe festlegen"
2003-06-12 10:47:14 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:467
2003-06-12 10:47:14 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "TRENNZEICHEN"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:396
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dateiauswahl bestätigen, falls ein Dateiname bereits existiert"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:405
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Den Filter für den Dateinamen festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:407
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:421
msgid "Display list dialog"
msgstr "Listendialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:439
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set the column header"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den Spaltentitel festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:440
msgid "COLUMN"
msgstr "SPALTE"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:448
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Kontrollkästchen für die erste Spalte verwenden"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:457
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknöpfe für die erste Spalte verwenden"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:475
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Auswahl mehrerer Reihen zulassen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:691
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Änderungen am Text zulassen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:493
msgid ""
2010-01-27 12:54:59 +00:00
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drucke eine bestimmte Spalte (Standard ist 1. »ALL« kann benutzt werden, um "
"alle Spalten zu drucken)"
#. Column index number to print out on a list dialog
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:504
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Eine bestimmte Spalte verbergen."
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:512
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Die Spaltentitel verbergen"
#: ../src/option.c:527
msgid "Display notification"
msgstr "Benachrichtigung anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the notification text"
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgstr "Den Benachrichtigungstext festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:545
2004-11-16 21:08:49 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Auf der Standardeingabe nach Befehlen horchen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:560
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige-Dialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:578
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2003-04-23 18:00:10 +00:00
msgstr "Den anfänglichen Prozentsatz festlegen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:579
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROZENT"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:587
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsierende Fortschrittsleiste"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:597
2003-06-12 10:47:14 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Den Dialog beenden, wenn 100% erreicht sind"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Elternprozess beenden, wenn die Abbrechen-Schaltfläche angeklickt wird"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:622
msgid "Display question dialog"
msgstr "Fragedialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:640
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Legt die Beschriftung der OK-Schaltfläche fest"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:649
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Die Beschriftung der Abbrechen-Schaltfläche festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:673
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Text-Informationsdialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:682
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:706
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Warndialog anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Schieberegler-Dialog anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:757
msgid "Set initial value"
msgstr "Den anfänglichen Wert festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:758 ../src/option.c:767 ../src/option.c:776
#: ../src/option.c:785
msgid "VALUE"
msgstr "WERT"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set minimum value"
msgstr "Den minimalen Wert festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:775
msgid "Set maximum value"
msgstr "Den maximalen Wert festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:784
msgid "Set step size"
msgstr "Die Schrittgröße festlegen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:793
msgid "Print partial values"
msgstr "Zwischenwerte anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:802
msgid "Hide value"
msgstr "Den Wert ausblenden"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:817
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Info zu zenity"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:826
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1490
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1491
msgid "Show general options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Allgemeine Einstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1501
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendereinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1502
msgid "Show calendar options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Kalendereinstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1512
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Einstellungen der Texteingabe"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1513
msgid "Show text entry options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen der Texteingabe anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1523
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1524
msgid "Show error options"
msgstr "Fehlereinstellungen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1534
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Info-Einstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1535
msgid "Show info options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Info-Einstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1545
msgid "File selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1546
msgid "Show file selection options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Einstellungen des Dateiwählers anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1556
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Listeneinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1557
msgid "Show list options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Listeneinstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1567
msgid "Notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1568
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Benachrichtigungssymbol-Einstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1578
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Fortschrittseinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1579
msgid "Show progress options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Fortschrittseinstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1589
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Frageeinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1590
msgid "Show question options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Frageeinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1600
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Warneinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1601
msgid "Show warning options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Warneinstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1611
msgid "Scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1612
msgid "Show scale options"
msgstr "Schiebereglereinstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1622
msgid "Text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1623
msgid "Show text information options"
msgstr "Textinformationseinstellungen anzeigen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1633
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Verschiedene Einstellungen"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1634
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "Verschiedene Einstellungen anzeigen"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1659
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Diese Option steht nicht zur Verfügung. Bitte verwenden Sie »--help« für alle "
"Anwendungsmöglichkeiten.\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1663
2005-01-16 15:34:51 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-16 15:34:51 +00:00
msgstr "--%s wird von diesem Dialog nicht unterstützt\n"
2003-02-09 09:29:58 +00:00
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#: ../src/option.c:1667
#, c-format
2003-02-09 09:29:58 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Dialog-Option mehrfach übergeben\n"
2010-01-27 12:54:59 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ausrichtung"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Die Ausrichtung der Anzeige."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Den Wert des Schiebereglers anpassen."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Übersetzung von"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Info zu Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Mitwirkende"